<< 弥迦书 4:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    各人都要坐在自己的葡萄树,和无花果树下,无人惊吓他们,因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 新标点和合本
    人人都要坐在自己葡萄树下和无花果树下,无人惊吓。这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版)
    人人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,无人使他们惊吓;这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版)
    人人都要坐在自己的葡萄树和无花果树下,无人使他们惊吓;这是万军之耶和华亲口说的。
  • 当代译本
    人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下,不再担惊受怕。这是万军之耶和华亲口说的。
  • 新標點和合本
    人人都要坐在自己葡萄樹下和無花果樹下,無人驚嚇。這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版)
    人人都要坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,無人使他們驚嚇;這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版)
    人人都要坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,無人使他們驚嚇;這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 當代譯本
    人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下,不再擔驚受怕。這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本
    各人都要坐在自己的葡萄樹,和無花果樹下,無人驚嚇他們,因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 呂振中譯本
    反而可以安坐、各在自己葡萄樹下,自己無花果樹下,也無人來驚嚇:因為萬軍之永恆主親口說了。
  • 文理和合譯本
    惟各坐其葡萄及無花果樹下、無人使之恐怖、萬軍之耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本
    維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
  • New International Version
    Everyone will sit under their own vine and under their own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
  • New International Reader's Version
    Everyone will have their own vine and fig tree. And no one will make them afraid. That’s what the Lord who rules over all has promised.
  • English Standard Version
    but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • New Living Translation
    Everyone will live in peace and prosperity, enjoying their own grapevines and fig trees, for there will be nothing to fear. The Lord of Heaven’s Armies has made this promise!
  • Christian Standard Bible
    But each person will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the LORD of Armies has spoken.
  • New American Standard Bible
    Instead, each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, Because the mouth of the Lord of armies has spoken.
  • New King James Version
    But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • American Standard Version
    But they shall sit every man under his vine and under his fig- tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
  • Holman Christian Standard Bible
    But each man will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the Lord of Hosts has promised this.
  • King James Version
    But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make[ them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken[ it].
  • New English Translation
    Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The LORD who commands armies has decreed it.
  • World English Bible
    But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.

交叉引用

  • 以赛亚书 1:20
    你们若不听从,反而悖逆,就必被刀剑吞灭。”这是耶和华亲口说的。
  • 撒迦利亚书 3:10
    到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
  • 列王纪上 4:25
    所罗门在世的日子,犹大和以色列人从但到别是巴,都各在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 以赛亚书 58:14
    你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。
  • 以赛亚书 40:5
    耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。”
  • 以西结书 39:26
    他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
  • 利未记 26:6
    我必使你们境内太平;你们睡觉,没有人惊吓你们;我使恶兽在境内绝迹;刀剑也不经过你们的地。
  • 以西结书 34:28
    他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
  • 以赛亚书 54:14
    你必因公义得以坚立;你必远离欺压,你必无所惧怕;你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
  • 以西结书 38:11
    说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
  • 以西结书 34:25
    “‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
  • 以赛亚书 26:16
    耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
  • 耶利米书 23:5-6
    “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”