<< 彌迦書 3:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 新标点和合本
    我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊,你们要听!你们岂不知道公平吗?
  • 和合本2010(神版)
    于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊,你们要听!你们岂不知道公平吗?
  • 当代译本
    我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊!你们要听!难道你们不知正义吗?
  • 圣经新译本
    我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
  • 新標點和合本
    我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?
  • 和合本2010(神版)
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?
  • 當代譯本
    我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊!你們要聽!難道你們不知正義嗎?
  • 聖經新譯本
    我說:“雅各的首領,你們要聽,以色列家的官長,你們也要聽;難道你們不知道公平嗎?
  • 呂振中譯本
    我說:雅各的首領啊,你們要聽;以色列家的官長啊,你們要留心;你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 文理委辦譯本
    我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、雅各之諸長者、以色列族之秉權者、秉權者或作侯伯當聽我言、聽訟之理、聽訟之理或作按理以審判非爾所當知乎、
  • New International Version
    Then I said,“ Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
  • New International Reader's Version
    Then I said,“ Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • English Standard Version
    And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—
  • New Living Translation
    I said,“ Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,
  • Christian Standard Bible
    Then I said,“ Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • New American Standard Bible
    And I said,“ Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • New King James Version
    And I said:“ Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • American Standard Version
    And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said,“ Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • King James Version
    And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel;[ Is it] not for you to know judgment?
  • New English Translation
    I said,“ Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
  • World English Bible
    I said,“ Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice?

交叉引用

  • 耶利米書 5:4-5
    我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、
  • 詩篇 82:1-5
    上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、救援貧乏、脫於惡人之手兮、惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 何西阿書 5:1
    祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
  • 以賽亞書 1:10
    爾所多瑪之牧伯、其聽耶和華之言、爾蛾摩拉之人民、側耳聆我上帝之訓、
  • 阿摩司書 4:1
    在撒瑪利亞山、巴珊之牝牛歟、其聽斯言、爾曹虐遇貧窮、壓制困乏、謂其主曰、攜酒共飲、
  • 哥林多前書 6:5
    我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 耶利米書 13:15-18
    爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 申命記 1:13-17
    當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、我遂於爾支派為首者中、簡眾所識之明哲人、依爾支派、立之為長、即千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、及有司、當時我命爾士師曰、爾聽訟、或人與宗族、或人與賓旅、當秉公以行鞫、鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 詩篇 14:4
    行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
  • 耶利米書 22:2-3
    曰、猶大王歟、爾坐大衛之位、爾與臣僕、暨爾民入是門者、其聽耶和華言、耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 申命記 16:18
    於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
  • 歷代志下 19:5-10
    且立士師於境內、在猶大之堅城、諸邑皆然、謂士師曰、慎爾所行、蓋爾聽訟非為人、乃為耶和華、爾行鞫時、耶和華與爾偕焉、當寅畏耶和華、慎爾所為、因我上帝耶和華無不義、不偏視、不受賄也、約沙法亦立利未人與祭司、及以色列族長於耶路撒冷、為耶和華行鞫聽訟、居於耶路撒冷、王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
  • 彌迦書 3:9-10
    雅各家之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、爾曹惡公義、枉正直、以血建錫安、以惡建耶路撒冷、