<< 弥迦书 3:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    我说:“雅各的首领,以色列家的统治者啊!你们要听!难道你们不知正义吗?
  • 新标点和合本
    我说:雅各的首领,以色列家的官长啊,你们要听!你们不当知道公平吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊,你们要听!你们岂不知道公平吗?
  • 和合本2010(神版)
    于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊,你们要听!你们岂不知道公平吗?
  • 圣经新译本
    我说:“雅各的首领,你们要听,以色列家的官长,你们也要听;难道你们不知道公平吗?
  • 新標點和合本
    我說:雅各的首領,以色列家的官長啊,你們要聽!你們不當知道公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?
  • 和合本2010(神版)
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?
  • 當代譯本
    我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊!你們要聽!難道你們不知正義嗎?
  • 聖經新譯本
    我說:“雅各的首領,你們要聽,以色列家的官長,你們也要聽;難道你們不知道公平嗎?
  • 呂振中譯本
    我說:雅各的首領啊,你們要聽;以色列家的官長啊,你們要留心;你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 文理和合譯本
    我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、
  • 文理委辦譯本
    我曰、雅各之長者、以色列族之士師、宜聽我言、聽訟之理、非爾所當知乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、雅各之諸長者、以色列族之秉權者、秉權者或作侯伯當聽我言、聽訟之理、聽訟之理或作按理以審判非爾所當知乎、
  • New International Version
    Then I said,“ Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
  • New International Reader's Version
    Then I said,“ Listen, you leaders of Jacob’s people! Pay attention, you rulers of Israel! You should want to judge others fairly.
  • English Standard Version
    And I said: Hear, you heads of Jacob and rulers of the house of Israel! Is it not for you to know justice?—
  • New Living Translation
    I said,“ Listen, you leaders of Israel! You are supposed to know right from wrong,
  • Christian Standard Bible
    Then I said,“ Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • New American Standard Bible
    And I said,“ Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • New King James Version
    And I said:“ Hear now, O heads of Jacob, And you rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
  • American Standard Version
    And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said,“ Now listen, leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel. Aren’t you supposed to know what is just?
  • King James Version
    And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel;[ Is it] not for you to know judgment?
  • New English Translation
    I said,“ Listen, you leaders of Jacob, you rulers of the nation of Israel! You ought to know what is just,
  • World English Bible
    I said,“ Please listen, you heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: Isn’t it for you to know justice?

交叉引用

  • 耶利米书 5:4-5
    我想:“他们贫穷、愚昧,不明白他们上帝耶和华的道,也不知道祂的法令。我要找他们的首领说话,因为这些首领明白耶和华的道,知道他们上帝的法令。”然而,他们却一致违背耶和华的律法,不服从祂的法令。
  • 诗篇 82:1-5
    上帝站在天庭的会中,向众神明宣布祂的判决,说:“你们不秉公行义,偏袒恶人要到何时呢?(细拉)你们要为穷人和孤儿主持公道,为贫寒和受压迫的人伸张正义。要救助穷苦的人,使他们脱离恶人的欺压。你们愚昧无知,行在黑暗中,大地的根基摇动。
  • 何西阿书 5:1
    “祭司啊,要听!以色列家啊,要留心听!王室啊,要侧耳听!这是对你们的审判,因为你们像设在米斯巴的圈套,铺在他泊山的网罗。
  • 以赛亚书 1:10
    你们这些“所多玛”的首领啊,要聆听耶和华的话!你们这些“蛾摩拉”的百姓啊,要侧耳听我们上帝的训诲!
  • 阿摩司书 4:1
    住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊,你们要听!你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人,又使唤丈夫倒酒畅饮。
  • 哥林多前书 6:5
    我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
  • 耶利米书 13:15-18
    耶和华说话了,你们要留心听,不可傲慢。趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临,你们还未在漆黑的山上绊倒,要把荣耀归给祂。否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。如果你们因为骄傲而不肯听,我会暗自哭泣、泪流满面,因为耶和华的子民将要被掳。耶和华让我对君王和太后说:“从宝座上下来吧,因为你们头上华美的王冠将要掉落。”
  • 申命记 1:13-17
    你们要从各支派中选出有智慧、有见识、受尊重的人,我要立他们做你们的首领。’你们都同意这样的做法。于是,我把各支派中有智慧和受敬重的人立为你们的首领,即千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长,治理你们。我吩咐这些官员要聆听案件,公正地审理同胞之间或与外族人之间的诉讼,不可偏私,不分贵贱,不惧情面,因为判决来自上帝。如果案件太难,可以交给我处理。
  • 诗篇 14:4
    恶人吞吃我的百姓如同吃饭,他们不求告耶和华。难道他们无知吗?
  • 耶利米书 22:2-3
    ‘坐在大卫宝座上的犹大王啊,你和你的臣仆以及进出这城门的百姓都要听耶和华的话。耶和华说,你们为人要公义正直,要从欺压者手中解救受剥削的人。不要欺凌、虐待异乡人和孤儿寡妇,不可在这地方滥杀无辜。
  • 申命记 16:18
    “要在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,按支派委任审判官及其他官员。官员们要秉公审判,
  • 历代志下 19:5-10
    他又在犹大各坚城委任审判官,对他们说:“你们办事必须谨慎,因为你们不是为人而是为耶和华断案,你们断案的时候,耶和华必与你们同在。现在你们应当敬畏耶和华,谨慎办事,因为我们的上帝耶和华毫无不义,不偏待人,不受贿赂。”约沙法还在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列族长替耶和华断案,审理诉讼。他们就住在耶路撒冷。约沙法训导他们说:“你们要怀着敬畏耶和华的心,全心全意地办事。各城中的同胞若把案件带到你们面前,无论是杀人流血,还是有关律法、诫命、律例和典章的案件,你们都要警告他们不要得罪耶和华,免得耶和华的烈怒临到你们和你们的同胞。你们这样行,就没有罪了。
  • 弥迦书 3:9-10
    雅各家的首领,以色列家的统治者啊,你们要听!你们厌恶正义,颠倒是非;以血腥建立锡安,以罪恶建造耶路撒冷。