<< 彌迦書 2:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本
    你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走,又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本
    你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。
  • 新標點和合本
    你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本
    你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走,又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 聖經新譯本
    你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
  • 呂振中譯本
    我人民間的婦女、你們給趕出、離開她們雅緻的家中;我視為『尊榮』的人、你們給奪取、永遠離開他們的小孩。
  • 文理和合譯本
    爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本
    我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • New International Version
    You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version
    You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version
    The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation
    You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • Christian Standard Bible
    You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • New American Standard Bible
    You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version
    The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • American Standard Version
    The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    You force the women of My people out of their comfortable homes, and you take My blessing from their children forever.
  • King James Version
    The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation
    You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible
    You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.

交叉引用

  • 以西結書 39:21
  • 哈巴谷書 2:14
  • 耶利米書 10:20
  • 馬太福音 23:13
    「經文士和法利賽人哪,你們這些偽善的人有禍了!因為你們在人的面前封閉了天國。你們自己不進去,也不讓正要進的人進去。
  • 路加福音 20:47
    他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」
  • 哥林多後書 4:6
    因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 約珥書 3:6
  • 撒迦利亞書 2:5
    我必作耶路撒冷四圍的火牆,作城中的榮耀。』這是耶和華的宣告。」
  • 詩篇 72:19
    他榮耀的名是當受頌讚的,直到永遠;願他的榮耀充滿全地!阿們,阿們!
  • 彌迦書 2:2
  • 馬可福音 12:40
    他們侵吞寡婦的家產,又假意做很長的禱告。這些人將受到更重的懲罰。」
  • 哥林多後書 3:18
    而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。
  • 撒母耳記上 26:19
    現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』