<< 彌迦書 2:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
  • 新标点和合本
    你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
  • 和合本2010(上帝版)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 和合本2010(神版)
    把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
  • 当代译本
    你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走,又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 圣经新译本
    你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。
  • 新標點和合本
    你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
  • 和合本2010(上帝版)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 和合本2010(神版)
    把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 當代譯本
    你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走,又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
  • 呂振中譯本
    我人民間的婦女、你們給趕出、離開她們雅緻的家中;我視為『尊榮』的人、你們給奪取、永遠離開他們的小孩。
  • 文理和合譯本
    爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
  • 文理委辦譯本
    我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
  • New International Version
    You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • New International Reader's Version
    You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
  • English Standard Version
    The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
  • New Living Translation
    You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
  • Christian Standard Bible
    You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
  • New American Standard Bible
    You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
  • New King James Version
    The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
  • American Standard Version
    The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    You force the women of My people out of their comfortable homes, and you take My blessing from their children forever.
  • King James Version
    The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
  • New English Translation
    You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
  • World English Bible
    You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.

交叉引用

  • 以西結書 39:21
    “我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
  • 哈巴谷書 2:14
    認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。
  • 耶利米書 10:20
    我的帳棚毀壞,我的繩索都折斷了;我的兒女都離我而去,不在這裡了;再沒有人支搭我的帳棚,掛起我的幔子。
  • 馬太福音 23:13
    “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們在人面前關了天國的門,自己不進去,連正要進去的人,你們也不准他們進去。﹙有些抄本有第
  • 路加福音 20:47
    他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 哥林多後書 4:6
    因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的神,已經照在我們的心裡,要我們把神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 約珥書 3:6
    你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
  • 撒迦利亞書 2:5
    耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆和城中的榮耀。’”
  • 詩篇 72:19
    他榮耀的名也是應當永遠稱頌的;願他的榮耀充滿全地。阿們,阿們。
  • 彌迦書 2:2
    他們要田地,就去搶奪;想要房屋,就去強取。他們欺壓人和他的家眷,取人和人的產業。
  • 馬可福音 12:40
    他們吞沒了寡婦的房產,又假裝作冗長的禱告。這些人必受更重的刑罰。”
  • 哥林多後書 3:18
    我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 撒母耳記上 26:19
    現在求我主我王聽你僕人的話。如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華收納祭物;如果是人激動你,願他們在耶和華面前受咒詛,因為他們今天把我趕出來,不容我在耶和華的產業上有分,說:‘你去服事別的神吧!’