-
聖經新譯本
你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
-
新标点和合本
你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
-
和合本2010(神版-简体)
把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
-
当代译本
你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走,又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
-
圣经新译本
你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。
-
新標點和合本
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
-
和合本2010(神版-繁體)
把我百姓中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
-
當代譯本
你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走,又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
-
呂振中譯本
我人民間的婦女、你們給趕出、離開她們雅緻的家中;我視為『尊榮』的人、你們給奪取、永遠離開他們的小孩。
-
文理和合譯本
爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
-
文理委辦譯本
我民之婦有美宅、為爾所逐、我賜其子以麗服、為爾所褫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民之婦、樂居其家、為爾所逐、我賜其子以美飾、為爾所奪、永據不還、
-
New International Version
You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
-
New International Reader's Version
You drive the women among my people out of their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
-
English Standard Version
The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.
-
New Living Translation
You have evicted women from their pleasant homes and forever stripped their children of all that God would give them.
-
Christian Standard Bible
You force the women of my people out of their comfortable homes, and you take my blessing from their children forever.
-
New American Standard Bible
You evict the women of My people, Each one from her pleasant house. From her children you take My splendor forever.
-
New King James Version
The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
-
American Standard Version
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
You force the women of My people out of their comfortable homes, and you take My blessing from their children forever.
-
King James Version
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
-
New English Translation
You wrongly evict widows among my people from their cherished homes. You defraud their children of their prized inheritance.
-
World English Bible
You drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.