<< 弥迦书 2:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    所以,耶和华说:“我正计划降灾惩罚你们,你们无法逃脱,再也不能趾高气扬,因为这是你们灾祸临头的日子。
  • 新标点和合本
    所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族;这祸在你们的颈项上不能解脱;你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。
  • 圣经新译本
    因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(“昂首而行”或译:“高视阔步”);因为这是个灾难的时代。
  • 新標點和合本
    所以耶和華如此說:我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能昂首而行,因為這時勢是惡的。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和華如此說:看哪,我籌劃災禍降與這家族;這災禍在你們頸項上無法解脫,你們也不能昂首而行,因為這是災禍的時刻。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和華如此說:看哪,我籌劃災禍降與這家族;這災禍在你們頸項上無法解脫,你們也不能昂首而行,因為這是災禍的時刻。
  • 當代譯本
    所以,耶和華說:「我正計劃降災懲罰你們,你們無法逃脫,再也不能趾高氣揚,因為這是你們災禍臨頭的日子。
  • 聖經新譯本
    因此耶和華這樣說:看哪!我策劃災禍攻擊這家族,你們無法縮起頸項避開這災禍。你們不能昂首而行(“昂首而行”或譯:“高視闊步”);因為這是個災難的時代。
  • 呂振中譯本
    故此永恆主這麼說:看吧,我在對這家族籌劃負軛之苦楚,你們不能從其下縮回脖子,也不能昂首而行的;因為這時勢很險惡。
  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、我必籌一災禍、以罰斯族、爾不得脫於項、不得昂首而行、以此乃患難之時也、
  • 文理委辦譯本
    故耶和華曰、我必圖維、降罰於斯家、爾身弗能免難、不敢昂首以行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主如是云、我必圖維降罰罰或作災下同於斯家、如加重軛於頸項、使爾頸項永不得脫、亦不復得昂首而行、蓋時乃降罰之時、
  • New International Version
    Therefore, the Lord says:“ I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
  • New International Reader's Version
    So the Lord says to them,“ I am planning to send trouble on you. You will not be able to save yourselves from it. You will not live so proudly anymore. It will be a time of trouble.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
  • New Living Translation
    But this is what the Lord says:“ I will reward your evil with evil; you won’t be able to pull your neck out of the noose. You will no longer walk around proudly, for it will be a terrible time.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, the LORD says: I am now planning a disaster against this nation; you cannot free your necks from it. Then you will not walk so proudly because it will be an evil time.
  • New American Standard Bible
    Therefore this is what the Lord says:“ Behold, I am planning against this family a catastrophe From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord:“ Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this is an evil time.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, the Lord says: I am now planning a disaster against this nation; you cannot free your necks from it. Then you will not walk so proudly because it will be an evil time.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time[ is] evil.
  • New English Translation
    Therefore the LORD says this:“ Look, I am devising disaster for this nation! It will be like a yoke from which you cannot free your neck. You will no longer walk proudly, for it will be a time of catastrophe.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says:“ Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.

交叉引用

  • 耶利米书 8:3
    我要把这邪恶民族的余民流放异地,他们在那里必痛不欲生。这是万军之耶和华说的。”
  • 以赛亚书 2:11-12
    到那日,狂妄的人将被挫败,骄傲的人将遭贬抑;唯独耶和华将受尊崇。因为万军之耶和华已定了日子,要惩罚一切骄傲狂妄和自高自大的人,使他们沦为卑贱;
  • 阿摩司书 5:13
    这是邪恶的时代,所以明智者静默不言。
  • 耶利米书 18:11
    因此,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,我正计划降灾祸惩罚你们。你们要离开罪恶,改邪归正。’
  • 雅各书 2:13
    因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 以赛亚书 28:14-18
    你们这些好讥讽、在耶路撒冷统管百姓的人啊,要听耶和华的话。你们说:“我们已经和死亡立约,与阴间结盟。灾难席卷而来的时候,我们会安然无恙,因为我们以谎言为庇护所,以诡诈为藏身处。”所以主耶和华说:“看啊,我要在锡安放一块基石,一块经过考验的石头,一块根基稳固的宝贵房角石,信靠的人必不致蒙羞。我必以公平为准绳,以公义作线锤。冰雹必砸碎你们虚谎的庇护所,洪水必淹没你们的藏身处。你们和死亡所立的约必被废弃,与阴间的结盟必不能长久。灾难席卷而来的时候,你们必遭毁灭。
  • 耶利米哀歌 1:14
    “我的罪恶连接成轭,祂亲手把它们编在一起,绑在我的颈项上,使我筋疲力尽。主把我交给我无力抵挡的敌人。
  • 耶利米哀歌 2:17
    耶和华实现了祂的计划,成就了祂很久以前的应许。祂毫不留情地毁灭了你,使你的仇敌幸灾乐祸,耀武扬威。
  • 阿摩司书 9:1-4
    我看见主站在祭坛旁,祂说:“要击打柱顶,使殿的根基震动;要打碎柱顶,使殿宇坍塌压死众人。侥幸生还的,我要用刀剑杀掉,没有一个能逃脱,没有一个能幸免。即使他们挖洞钻进阴间,我也要把他们揪出来;即使他们爬上高天,我也要把他们拉下来;即使他们藏在迦密山的峰顶,我也要去搜寻,捉住他们;即使他们潜到海底,我也要派海蛇去吞咬他们;即使他们被敌人掳去,我也要命刀剑追杀他们。我要定睛在他们身上,不是要赐福而是要降祸。”
  • 耶利米哀歌 5:5
    敌人紧追不舍,我们疲惫不堪,不得安歇。
  • 耶利米书 13:15-17
    耶和华说话了,你们要留心听,不可傲慢。趁着你们的上帝耶和华还未使黑暗来临,你们还未在漆黑的山上绊倒,要把荣耀归给祂。否则,祂必使你们期望的光明变为幽冥和黑暗。如果你们因为骄傲而不肯听,我会暗自哭泣、泪流满面,因为耶和华的子民将要被掳。
  • 以赛亚书 3:16
    耶和华又说:“锡安的女子狂傲,昂首走路,卖弄媚眼,俏步徐行,脚镯叮当。
  • 罗马书 16:4
    为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 但以理书 5:20-23
    但他变得心高气傲、刚愎自用、狂妄自大,因而被革除王位、剥去尊荣。他从人群中被赶走,他的心变成兽心,他与野驴同住,像牛一样吃草,被天上的露水浸湿,直到他知道至高的上帝主宰世上万国,祂要把国赐给谁就赐给谁。“伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
  • 但以理书 4:37
    现在我尼布甲尼撒颂赞、尊崇、敬奉天上的王,因为祂的作为公正,祂行事公平,能够贬抑行为骄傲的人。”
  • 弥迦书 2:1
    躺在床上图谋不轨、盘算作恶的人有祸了!天一亮,他们就依仗手中的权势行恶。
  • 耶利米书 27:12
    我照耶和华的吩咐对犹大王西底迦说:“你们要负巴比伦王的轭,臣服于他和他的人民,这样你们就可存活。
  • 耶利米书 34:17
    因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必使你们自由地死在战争、瘟疫和饥荒中,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 2:14-3:2
    快捷的无法逃遁,强壮的无力可施,勇猛的救不了自己,拉弓的站立不住,腿快的无法逃脱,骑马的救不了自己。到那日,最勇猛的战士也要丢盔弃甲,仓皇逃命。这是耶和华说的。“以色列人啊,要听耶和华责备你们的话,责备我从埃及领出来的整个民族的话,‘世上万族之中,我只拣选了你们,所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 以赛亚书 5:19
    他们说:“让上帝快点完成祂的工作,好让我们看看;让以色列的圣者早点实现祂的计划,好让我们知道。”
  • 西番雅书 1:17-18
    “我要使人们灾难临头,以致他们行路像瞎子,因为他们得罪了我。他们的血必被倒出,如同灰尘;他们的尸体必被丢弃,如同粪便。在耶和华发怒的日子,他们的金银救不了他们。祂的怒火必吞噬大地,祂必骤然毁灭一切世人。”
  • 耶利米书 43:2
    何沙雅的儿子亚撒利雅、加利亚的儿子约哈难和一些狂妄之徒对耶利米说:“你在撒谎!我们的上帝耶和华并没有派你来告诉我们不可去埃及住。
  • 以弗所书 5:16
    要爱惜光阴,因为现今是个邪恶的世代。
  • 耶利米书 36:23
    王和臣仆听了这些话,既不惧怕,也没有撕裂衣服。犹底每读三四段,王就用书记的小刀把那几段割下来扔进火盆里,直到全卷被烧毁。