<< 彌迦書 2:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    貪田而奪之、貪宅而取之、待人以虐、待人以虐或作向人行強暴佔其室、據其業、
  • 新标点和合本
    他们贪图田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压人,霸占房屋和产业。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们看上田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压户主和他的家庭,霸占人和他的产业。
  • 和合本2010(神版)
    他们看上田地就占据,贪图房屋便夺取;他们欺压户主和他的家庭,霸占人和他的产业。
  • 当代译本
    他们贪图田地,就去霸占;想要房屋,就去抢夺。他们欺压人,诈取别人的家园和产业。
  • 圣经新译本
    他们要田地,就去抢夺;想要房屋,就去强取。他们欺压人和他的家眷,取人和人的产业。
  • 新標點和合本
    他們貪圖田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們看上田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓戶主和他的家庭,霸佔人和他的產業。
  • 和合本2010(神版)
    他們看上田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓戶主和他的家庭,霸佔人和他的產業。
  • 當代譯本
    他們貪圖田地,就去霸佔;想要房屋,就去搶奪。他們欺壓人,詐取別人的家園和產業。
  • 聖經新譯本
    他們要田地,就去搶奪;想要房屋,就去強取。他們欺壓人和他的家眷,取人和人的產業。
  • 呂振中譯本
    他們貪愛田地、就強奪,貪愛房屋、便奪取;他們欺壓人和人的家屬,搾取人和人的產業。
  • 文理和合譯本
    彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 文理委辦譯本
    彼貪人田廬、而強據之、人與第宅、及凡所有、俱遭暴虐、
  • New International Version
    They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
  • New International Reader's Version
    If they want fields or houses, they take them. They cheat people out of their homes. They rob them of their property.
  • English Standard Version
    They covet fields and seize them, and houses, and take them away; they oppress a man and his house, a man and his inheritance.
  • New Living Translation
    When you want a piece of land, you find a way to seize it. When you want someone’s house, you take it by fraud and violence. You cheat a man of his property, stealing his family’s inheritance.
  • Christian Standard Bible
    They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • New American Standard Bible
    They covet fields, so they seize them; And houses, so they take them. They exploit a man and his house, A person and his inheritance.
  • New King James Version
    They covet fields and take them by violence, Also houses, and seize them. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance.
  • American Standard Version
    And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
  • Holman Christian Standard Bible
    They covet fields and seize them; they also take houses. They deprive a man of his home, a person of his inheritance.
  • King James Version
    And they covet fields, and take[ them] by violence; and houses, and take[ them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
  • New English Translation
    They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want. They defraud people of their homes, and deprive people of the land they have inherited.
  • World English Bible
    They covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:8
    禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 阿摩司書 8:4
    爾曹欲吞食貧民、欲使窮者淪亡、當聽此言、
  • 耶利米書 22:17
    爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
  • 以西結書 22:12
    爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
  • 約伯記 31:38
    我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 提摩太前書 6:10
    貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 瑪拉基書 3:5
    萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、必速譴責原文作必亟為證以攻凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負負或作奪傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 列王紀下 9:26
  • 出埃及記 20:17
    毋貪人之宅、毋貪人之妻、與奴婢牛驢、及其凡所有者、○
  • 列王紀上 21:2-19
    亞哈謂拿伯曰、爾葡萄園、近我之宮、爾以之予我為蔬圃、我予爾更佳之葡萄園以易之、如爾願鬻、我則以其所值之金予爾、拿伯謂亞哈曰、我畏主、不敢以我先人所遺之業予爾、亞哈因耶斯烈人拿伯言、不敢以先人所遺之業予爾、憂鬱不樂而歸宮、偃臥於床、面向壁而不食、王后耶洗別至亞哈前、問曰、爾心憂不食、何故、亞哈謂之曰、我告耶斯烈人拿伯云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、王后耶洗別謂之曰、今爾轄以色列國乎、不轄乎、可起、歡然以食、我將以耶斯烈人拿伯葡萄園予爾、耶洗別遂藉亞哈名作書、印以王璽、致拿伯所居邑中之長老與顯者、書云、當傳令禁食、使拿伯坐於民間高位、使匪類二人對拿伯而坐、作證訟之曰、爾詛神與王、遂曳之出、以石擊之死、拿伯之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵耶洗別書所言而行、傳令禁食、使拿伯坐於民間高位、有匪類二人入、對拿伯而坐、在民前作證訟拿伯曰、拿伯詛神與王、乃曳之邑外、以石擊之死、遣人告耶洗別曰、拿伯已以石擊之死矣、耶洗別聞拿伯被石擊死、謂亞哈曰、耶斯烈人拿伯之葡萄園、不願以金鬻爾者、爾起、據而得之、蓋拿伯今不在矣、已死矣、亞哈聞拿伯已死、遂起而下、入耶斯烈人拿伯之葡萄園、據而得之、主有言、命提斯比人以利亞曰、爾起、往迎都於撒瑪利亞之以色列王亞哈、彼已往據拿伯之葡萄園、今適在園中、告之曰、主如是云、爾已殺人、又據其業乎、主如是云、犬於何處餂拿伯之血、亦於何處將餂爾之血、
  • 撒母耳記上 12:3-4
    我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 哈巴谷書 2:5-9
    惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、困困原文作噬爾者突起、逐逐或作撼爾者忽醒、攘奪爾之所有、因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
  • 尼希米記 5:1-5
    民與其妻大號呼、怨其同族猶大人、或曰、我與子女人數甚多、當鬻子女以糴榖、食而得生、或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 以西結書 18:12
    欺壓貧乏、行強奪、不反質、舉目於於或作仰望偶像行可憎之事、
  • 約伯記 24:2-12
    有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、以刼奪為事或作尋覓食物己與子恃曠野而餬口、己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、又有惡人奪孤子於母懷、取貧者之衣以為質、使之無衣、裸身而行、又使之饑負禾束、使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、城中居民歎息、被傷者中心悲哀、或作城中將死者歎息被戮者之靈鳴冤乃天主不顧此等罪惡、
  • 彌迦書 3:9
    雅各族之長者、以色列族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
  • 馬太福音 23:13
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 出埃及記 22:21-24
    毋欺外邦客旅、毋凌虐之、因爾在伊及國、亦曾為客旅、毋欺凌孤寡、若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、必將震怒、使爾為刀所殺、原文作我以刀誅爾使爾妻為寡、爾子為孤、○