<< 彌迦書 2:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 新标点和合本
    你们起来去吧!这不是你们安息之所;因为污秽使人毁灭,而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版)
    起来,走吧!这里并非安歇之处;因为不洁净带来毁坏,且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版)
    起来,走吧!这里并非安歇之处;因为不洁净带来毁坏,且是大大的毁坏。
  • 当代译本
    你们起来走吧!这里不再是你们的安居之地!因为这里已遭玷污,被彻底毁坏。
  • 圣经新译本
    起来,走吧!这不是你们安息之地;你们因为不洁净的缘故,必被毁灭,是不可挽救的毁灭。
  • 新標點和合本
    你們起來去吧!這不是你們安息之所;因為污穢使人毀滅,而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版)
    起來,走吧!這裏並非安歇之處;因為不潔淨帶來毀壞,且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版)
    起來,走吧!這裏並非安歇之處;因為不潔淨帶來毀壞,且是大大的毀壞。
  • 當代譯本
    你們起來走吧!這裡不再是你們的安居之地!因為這裡已遭玷污,被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本
    起來,走吧!這不是你們安息之地;你們因為不潔淨的緣故,必被毀滅,是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本
    起來,去吧!因為這不是個安居之地;為了「不潔淨」的緣故你們必被毁滅,慘重的毁滅。
  • 文理委辦譯本
    爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • New International Version
    Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version
    Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it‘ unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version
    Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation
    Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible
    Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction— a grievous destruction!
  • New American Standard Bible
    Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version
    “ Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • American Standard Version
    Arise ye, and depart; for this is not your resting- place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • Holman Christian Standard Bible
    Get up and leave, for this is not your place of rest, because defilement brings destruction— a grievous destruction!
  • King James Version
    Arise ye, and depart; for this[ is] not[ your] rest: because it is polluted, it shall destroy[ you], even with a sore destruction.
  • New English Translation
    But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible
    Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.

交叉引用

  • 申命記 12:9
    爾上帝耶和華賜爾安居為業之地、爾尚未至、
  • 詩篇 106:38
    流無辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地為血所污兮、
  • 歷代志下 36:20-21
    凡脫於刃者、皆虜至巴比倫、為己與子孫之奴婢、迨及波斯國興、應耶和華藉耶利米口所言、斯土享其安息、蓋地荒蕪、得其安息、盈七十年、○
  • 詩篇 95:11
    故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加在位時、亞述王提革拉毘列色至、取以雲、亞伯伯瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利、拿弗他利全地、虜其居民、至亞述、
  • 耶利米書 10:18
    蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
  • 申命記 4:26
    我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 約書亞記 23:15-16
    爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、如爾背爾上帝耶和華所命之約、崇事他神、而跪拜之、耶和華必震怒乎爾、致爾速亡於其所賜之美地、
  • 申命記 30:18
    我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
  • 希伯來書 4:1-9
    既有入其安息之許、故宜戒懼、免爾或有不及之者、蓋福音宣於我儕、如於彼然、但所聞無益於彼、因聞之者不以信融洽之也、夫我儕之信者、得入安息、如上帝所言、我怒而誓曰、彼必不入我安息、然其工自創世時已畢矣、蓋論第七日有云、上帝於第七日畢其諸工而安息、於此又云、彼必不入我安息、既有宜入之人、而先聞福音者、因不順故不入、歷年既多、於大衛書復定一日、如上所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、儻約書亞曾以安息賜之、則後必不復言他日矣、由是觀之、尚遺一安息為上帝之民也、
  • 列王紀上 9:7
    我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
  • 利未記 18:24-28
    勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、厥地見污、故我以罪加之、俾其居民為地所吐、爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋為此可憎之事、昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、爾勿效之、而污斯地、免為所吐、如吐先爾之民然、
  • 歷代志下 7:20
    我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 利未記 20:22-26
    當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、我曾諭爾云、爾必承斯土、即我賜爾為業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別為污之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己為可憎、當歸我為聖、蓋我耶和華乃聖、區別爾於萬民、俾爾屬我、○
  • 耶利米書 9:19
    自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 以西結書 36:12-14
    且使我民以色列、往來於爾中、據爾為業、不復喪其子、主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、今而後不復吞噬人、不復使爾民喪子、主耶和華言之矣、
  • 列王紀下 17:6
    何細亞九年、亞述王取撒瑪利亞、徙以色列人至亞述、置於哈臘與歌散之哈博河濱、及瑪代諸邑、
  • 耶利米書 3:2
    仰觀荒邱、爾何在未受玷污、爾坐道旁以待、若亞拉伯人之伏於曠野、以爾淫亂邪惡、污衊斯土、