<< 彌迦書 1:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 新标点和合本
    先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本
    为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本
    为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
  • 新標點和合本
    先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本
    為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
  • 文理和合譯本
    為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、豺狼或作野犬號呼若鴕鳥、
  • New International Version
    Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version
    I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation
    Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New American Standard Bible
    Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • New King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • American Standard Version
    For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation
    For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:4
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 以賽亞書 20:2-4
    那時候以前,永恆主由亞摩斯的兒子以賽亞經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』以賽亞就這樣作,裸體赤腳而走——永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,亞述王也必怎樣將埃及的俘虜和古實的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股,使埃及人的下體露現。
  • 約伯記 30:29
    我成了野狗的弟兄,鴕鳥的朋友。
  • 耶利米書 9:19
    因為有哀聲從錫安聽到,說:「我們怎樣敗亡啊!我們慚愧極了!因為我們撇下了此地,因為人把我們的住處拋掉了。」』
  • 耶利米書 9:1
    哦,願我的頭為水,願我的眼為眼淚之泉源,我好為我子民中被刺死的人晝夜哭泣。
  • 耶利米書 4:19
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我翻騰難過;我心房的牆直跳動着;我的心向我自己在悲歎哀鳴;我不能緘默不作聲;因為我聽見了號角聲,戰爭的吶喊。
  • 以賽亞書 21:3
    故此我滿腰絞痛難過;劇疼將我抓住,如同產婦的劇疼一樣;我疼痛彎腰到不能聽;我驚惶失措到看不見。
  • 以賽亞書 16:9
    因此我要為西比瑪的葡萄樹而哀哭,用雅謝人的哀哭來哭。希實本、以利亞利啊,我要用眼淚浸透你;因為你收取果子收割莊稼時,有戰爭的高喊聲降臨了。
  • 耶利米書 9:10
    『為了山嶺、你們要哭泣舉哀,為了野地的草場、你們要揚聲唱哀歌;因為都已倒壞,無人經過;牲畜的聲音都聽不到;無論空中的飛鳥、以至地上走獸、全都逃跑了。』
  • 以賽亞書 13:21
    躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸;滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物;鴕鳥住在那裏;野山羊在那裏跳躍。
  • 耶利米書 48:36-39
    故此我的心為了摩押而哀鳴如笛,我的心為了吉珥哈列設人而哀鳴如簫;故此摩押人所得的財富都失掉了。『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷,各人腰束麻布。在摩押的各房頂和他的廣場上處處都有號咷哀哭;因為我擊破了摩押好像無人喜悅的器皿:這是永恆主發神諭說的。摩押多麼驚慌啊!他們怎樣哀號啊!摩押怎樣轉背而羞愧啊!這樣摩押就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 詩篇 102:6
    我好比曠野的叫梟,我如同荒場的鴟鴞。