<< 彌迦書 1:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 新标点和合本
    先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本
    为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本
    为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
  • 新標點和合本
    先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本
    為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
  • 呂振中譯本
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、豺狼或作野犬號呼若鴕鳥、
  • New International Version
    Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version
    I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation
    Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New American Standard Bible
    Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • New King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • American Standard Version
    For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation
    For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.

交叉引用

  • 以賽亞書 22:4
    故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 以賽亞書 20:2-4
    是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
  • 約伯記 30:29
    我與野犬為弟兄、與鴕鳥為伴侶、
  • 耶利米書 9:19
    自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水泉、我目為淚源、則可為我被戮之民女、旦夕哭泣、
  • 耶利米書 4:19
    我魂歟、我聞角聲、戰鬥之警、我心痛哉、我心痛哉、中懷不安、不能緘默、
  • 以賽亞書 21:3
    我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 以賽亞書 16:9
    故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 耶利米書 9:10
    我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
  • 以賽亞書 13:21
    野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
  • 耶利米書 48:36-39
    我心為摩押而鳴、若笛發音、為基珥哈列設人而鳴、若簫奏響、因其所獲之豐裕已亡也、厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、摩押屋頂衢間、隨在哀哭、蓋我毀摩押、如無人悅之器、耶和華言之矣、摩押何其傾覆、何其號咷、何其慚愧而反、必為四周之人姍笑驚駭、
  • 詩篇 102:6
    我如曠野之鵜鶘、荒墟之鴟鴞兮、