<< 彌迦書 1:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
  • 新标点和合本
    犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃,要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。
  • 和合本2010(上帝版)
    犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
  • 和合本2010(神版)
    犹大啊,为了你所喜爱的儿女,你要剪发,剃光头,要使你的头光秃,如同秃鹰,因为他们被掳去离开你了。
  • 当代译本
    犹大人啊,你们要剃光头发,为你们所爱的儿女悲伤;要剃得如秃鹰一样光秃,因为他们要被掳到远方。
  • 圣经新译本
    犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。
  • 新標點和合本
    猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。
  • 和合本2010(上帝版)
    猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
  • 和合本2010(神版)
    猶大啊,為了你所喜愛的兒女,你要剪髮,剃光頭,要使你的頭光禿,如同禿鷹,因為他們被擄去離開你了。
  • 當代譯本
    猶大人啊,你們要剃光頭髮,為你們所愛的兒女悲傷;要剃得如禿鷹一樣光禿,因為他們要被擄到遠方。
  • 呂振中譯本
    猶大啊,為你的嬌麗兒女剪髮、使其頭光禿哦;使你的光禿大如禿鷹哦;因為他們都必流亡而離開你。
  • 文理和合譯本
    爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 文理委辦譯本
    猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當為爾愛子除髮、使爾首禿而哀哭、使爾首大禿、與禿鷹禿鷹或作鷲鳥無異、因爾愛子被擄離爾去、
  • New International Version
    Shave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
  • New International Reader's Version
    The children you enjoy so much will be taken away as prisoners. So shave your heads and mourn. Make them as bare as the head of a vulture.
  • English Standard Version
    Make yourselves bald and cut off your hair, for the children of your delight; make yourselves as bald as the eagle, for they shall go from you into exile.
  • New Living Translation
    Oh, people of Judah, shave your heads in sorrow, for the children you love will be snatched away. Make yourselves as bald as a vulture, for your little ones will be exiled to distant lands.
  • Christian Standard Bible
    Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • New American Standard Bible
    Shave yourself bald, yes, cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.
  • New King James Version
    Make yourself bald and cut off your hair, Because of your precious children; Enlarge your baldness like an eagle, For they shall go from you into captivity.
  • American Standard Version
    Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shave yourselves bald and cut off your hair in sorrow for your precious children; make yourselves as bald as an eagle, for they have been taken from you into exile.
  • King James Version
    Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
  • New English Translation
    Shave your heads bald as you mourn for the children you love; shave your foreheads as bald as an eagle, for they are taken from you into exile.
  • World English Bible
    Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!

交叉引用

  • 以賽亞書 22:12
    到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。
  • 約伯記 1:20
    於是約伯起來,撕裂外袍,剃了頭,俯伏在地上敬拜,
  • 耶利米書 7:29
    “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉,上到光禿的高岡舉哀,因為耶和華擯斥、棄絕了他所憎恨的世代。’”
  • 列王紀下 17:6
    何細亞在位第九年,亞述王佔領了撒瑪利亞,把以色列人擄到亞述去,安置他們在哈臘,在哈博河和歌散河一帶,以及在瑪代人的各城。
  • 申命記 28:56-57
    你們中間溫柔嬌嫩的婦人,素來因為溫柔嬌嫩不肯把腳掌踏在地上,現在必敵視自己懷中的丈夫和自己的兒女。她暗中把自己兩腿之間出來的胞衣,和自己生的兒女吃掉,因為在你的仇敵圍困和窘迫你在各城裡的時候,她甚麼都沒有了。
  • 以賽亞書 39:6-7
    看哪!日子必到,你家中所有的,以及你列祖所積蓄到今日的,都要被帶到巴比倫去,一樣也不留,這是耶和華說的。從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 以賽亞書 3:16-26
    耶和華又說:“因為錫安的女子高傲,走路挺直頸項,媚眼看人,俏步徐行,用腳發出叮噹聲。因此,主必使錫安的女子頭頂長出禿瘡;耶和華又使她們露出前額。”到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、耳墜、手鐲、蒙臉的帕子、頭飾、腳環、華帶、香盒、符囊、戒指、鼻環、美服、外衣、錢袋、鏡子、細麻襯衣、頭巾、蒙身帕子。必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在戰場。錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
  • 阿摩司書 8:10
    “我必使你們歡樂的節期變為悲哀的日子,把你們的歌聲都變為哀哭。我必使你們各人腰束麻帶,頭都剃光了;我必使你們悲哀,好像喪了獨生子,自始至終都是痛苦的。
  • 以賽亞書 15:2
    他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣,摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。
  • 申命記 28:41
    你必生兒養女,卻不是屬你的,因為他們都要被擄去。
  • 耶利米書 6:26
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
  • 耶利米哀歌 4:5-8
    那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多瑪的罪惡更大;所多瑪在轉眼之間傾覆了,儘管無人攻擊它。錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
  • 耶利米書 16:6
    “尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。