-
新標點和合本
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安民的罪由你而起;以色列人的罪過在你那裏顯出。
-
新标点和合本
拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安的罪由你而起,以色列的罪过在你那里显出。
-
和合本2010(神版-简体)
拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安的罪由你而起,以色列的罪过在你那里显出。
-
当代译本
拉吉的居民啊,用骏马套车逃命吧!是你们首先唆使锡安城犯罪,在你们身上看到了以色列的罪恶。
-
圣经新译本
拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(“子民”原文作“女子”)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安的罪由你而起,以色列的罪過在你那裏顯出。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉吉的居民哪,要用快馬套車;錫安的罪由你而起,以色列的罪過在你那裏顯出。
-
當代譯本
拉吉的居民啊,用駿馬套車逃命吧!是你們首先唆使錫安城犯罪,在你們身上看到了以色列的罪惡。
-
聖經新譯本
拉吉的居民哪!要用快馬套車,這就是錫安子民(“子民”原文作“女子”)罪惡的開端;因為以色列的過犯,都在你那裡找到了。
-
呂振中譯本
拉吉的居民哪,用快馬套車哦;(這是錫安子民犯罪的起點)因為以色列的過犯都發現在你那裏。
-
文理和合譯本
拉吉居民歟、其以快馬駕車、錫安女獲罪、始於拉吉、以色列之罪戾、肇見於爾中、
-
文理委辦譯本
拉吉居民、始誘郇民、蹈於愆尤、使以色列族犯罪、故以健馬駕車而遁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉吉居民、當以駿馬駕車而遁、蓋爾始誘郇之民民原文作女犯罪、以色列人蹈於愆尤、蹈於愆尤或作違背主由爾而起、
-
New International Version
You who live in Lachish, harness fast horses to the chariot. You are where the sin of Daughter Zion began, for the transgressions of Israel were found in you.
-
New International Reader's Version
You who live in Lachish, get your fast horses ready to pull their chariots. You trust in military power. Lachish was where sin began for the people of Zion. The wrong things Israel did were also done by you.
-
English Standard Version
Harness the steeds to the chariots, inhabitants of Lachish; it was the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you were found the transgressions of Israel.
-
New Living Translation
Harness your chariot horses and flee, you people of Lachish. You were the first city in Judah to follow Israel in her rebellion, and you led Jerusalem into sin.
-
Christian Standard Bible
Harness the horses to the chariot, you residents of Lachish. This was the beginning of sin for Daughter Zion because Israel’s acts of rebellion can be traced to you.
-
New American Standard Bible
Harness the chariot to the team of horses, You inhabitant of Lachish— She was the beginning of sin To the daughter of Zion— Because in you were found The rebellious acts of Israel.
-
New King James Version
O inhabitant of Lachish, Harness the chariot to the swift steeds( She was the beginning of sin to the daughter of Zion), For the transgressions of Israel were found in you.
-
American Standard Version
Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Harness the horses to the chariot, you residents of Lachish. This was the beginning of sin for Daughter Zion, because Israel’s acts of rebellion can be traced to you.
-
King James Version
O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she[ is] the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
-
New English Translation
Residents of Lachish, hitch the horses to the chariots! You influenced Daughter Zion to sin, for Israel’s rebellious deeds can be traced back to you!
-
World English Bible
Harness the chariot to the swift steed, inhabitant of Lachish. She was the beginning of sin to the daughter of Zion; For the transgressions of Israel were found in you.