<< 馬太福音 9:9 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名瑪竇、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,在税关坐着,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从耶稣。
  • 当代译本
    耶稣离开那里往前走,看见一个名叫马太的人坐在收税站里,便对他说:“跟从我!”马太就站起来跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,看见一个叫马太的人在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”马太就站起来,跟从了耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,在稅關坐着,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從耶穌。
  • 當代譯本
    耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,看見一個叫馬太的人在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」馬太就站起來,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由此而往、見一人、名瑪太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、
  • New International Version
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s booth.“ Follow me,” he told him, and Matthew got up and followed him.
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew. He was sitting at the tax collector’s booth.“ Follow me,” Jesus told him. Matthew got up and followed him.
  • English Standard Version
    As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him,“ Follow me.” And he rose and followed him.
  • New Living Translation
    As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector’s booth.“ Follow me and be my disciple,” Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax office, and he said to him,“ Follow me,” and he got up and followed him.
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew sitting in the tax collector’s office; and He* said to him,“ Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • New King James Version
    As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him,“ Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office, and He said to him,“ Follow Me!” So he got up and followed Him.
  • King James Version
    And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth.“ Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him,“ Follow me.” He got up and followed him.

交叉引用

  • 路加福音 5:27-38
    厥後、耶穌出行、見一稅吏名理味者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』遂舍棄一切、起而從之。理味設盛筵、款耶穌於其家。同席者有稅吏、及其他多人。法利塞人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』若輩又問曰:『如望門徒頻齋久禱、法利塞人亦然、惟爾門徒亦飲亦食何也?』耶穌曰:『新壻尚在、安能令新壻之友守齋乎?他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』復設一喻曰:『人未有截新衣以補舊衣者也。不然、則徒損新衣、且所截之新布、於舊衣亦未見相稱耳人亦未有置新酒於舊囊者也。不然、新酒將發而穿囊、不第酒漏、而囊亦毀。必以新酒納諸新囊、斯克兩全。
  • 馬可福音 2:14-22
    既而他往、見亞爾弗子理味坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。耶穌嘗讌理味家、諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席、蓋從之遊者甚眾也。法利塞人見其與稅吏罪人共食、因語其門徒曰:『彼乃與稅吏罪人共食耶?』耶穌聞而答曰:『康健者不需醫、正唯病者需之。吾之來也、非召義者、乃召罪人。』如望之弟子及法利塞人恆守齋、或來問耶穌曰:『如望弟子及法利塞人之徒、恆守齋、而汝徒獨不守齋何也?』耶穌對曰:『新壻在、賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕、若輩即一日不宜守齋。惟時將屆、新壻被挈而去、斯其友守齋時矣。人未有以新布補舊衣者、恐新布頓縮、反損舊衣、而破綻益甚。人亦未有以新酒貯舊囊者、恐新酒醱而突囊、酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。』
  • 路加福音 19:2-10
    有稅吏長名石開者、富室也、欲一睹耶穌為快、以人稠而身侏儒、不得見、乃趨至耶穌必經之地、攀登桑樹冀得一瞻豐采焉。耶穌既至、仰見其人、呼之曰『石開速下、今日予應宿爾家。』石開即下、欣然迎之。眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』石開恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦亞伯漢之後也。且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 路加福音 6:15
    亞爾咈子雅谷伯、奮銳黨西門、
  • 馬可福音 3:18
    又有安德烈、裴理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、亞爾弗子雅谷伯、樹德、加納人西門;
  • 馬太福音 10:3
    慈伯德子雅各伯暨弟若望、斐理伯、巴爾多祿茂、多默、稅吏瑪竇、亞爾咈子雅谷伯、樹德、
  • 馬太福音 4:18-22
    行經加利利河濱、見兄弟二人、一為西門即伯鐸祿、一為其弟安德烈、正投網海中;漁夫也。耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』二人立棄其網而從之。復前行、又見兄弟二人、即慈伯德子雅各伯暨弟若望、與父慈伯德修網舟中;召之、亦即捨網謝父而從。
  • 使徒行傳 1:13
    既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、伯鐸祿、若望、雅谷伯、安德烈、斐理伯、多默、巴多樂茂、瑪竇、亞爾弗子雅各伯、奮銳黨西門、雅谷伯之弟樹德是也。
  • 列王紀上 19:19-21
  • 路加福音 15:1-2
    稅吏罪人群趨耶穌聆訓、經生與法利塞人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 加拉太書 1:16
    按其所悅樂之時、惠然以其聖子啟示吾心、令我傳道於外邦。吾即當機立斷、不屑謀之於血氣肉情、
  • 馬太福音 21:31-32
    二者孰孝?』對曰:『長子。』耶穌曰:『吾實語爾、稅吏娼妓、將先爾曹入天主國。蓋如望以義路開導於爾、爾不之信;而稅吏娼妓、則信之矣。爾見其事。猶未能悔悟而起信也。