<< 马太福音 9:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 新标点和合本
    他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版)
    他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
  • 当代译本
    祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 圣经新译本
    他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
  • 中文标准译本
    耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
  • 新標點和合本
    他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
  • 和合本2010(上帝版)
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 和合本2010(神版)
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 當代譯本
    祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
  • 聖經新譯本
    他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
  • 呂振中譯本
    他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
  • 中文標準譯本
    耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
  • 文理和合譯本
    見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 文理委辦譯本
    見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • New International Version
    When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New International Reader's Version
    When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
  • English Standard Version
    When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • New Living Translation
    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Christian Standard Bible
    When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
  • New American Standard Bible
    Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
  • New King James Version
    But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
  • American Standard Version
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.
  • King James Version
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
  • New English Translation
    When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
  • World English Bible
    But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

交叉引用

  • 马可福音 6:34
    耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
  • 民数记 27:17
    可以在他们面前出入,引导他们进出,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
  • 马太福音 14:14
    耶稣出来,见有一大群人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
  • 撒迦利亚书 10:2
    因为家中神像所言的是虚空,占卜者所见的是虚假,他们讲说假梦,徒然安慰人。所以众人如羊流离,因无牧人就受欺压。
  • 马太福音 10:6
    宁可往以色列家迷失的羊那里去。
  • 耶利米书 50:6
    我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
  • 马太福音 15:32
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 以西结书 34:3-6
    你们吃肥油、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
  • 列王纪上 22:17
    米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 马太福音 15:24
    耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
  • 历代志下 18:16
    米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
  • 希伯来书 5:2
    他能体谅无知和迷失的人,因为他自己也是被软弱所困,
  • 撒迦利亚书 13:7-8
    万军之耶和华说:刀剑哪,兴起攻击我的牧人,攻击我的同伴吧!要击打牧人,羊就分散了;我必反手攻击那微小的。这全地的人,三分之二将被剪除而死,三分之一仍必存留。这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 11:16
    因为,看哪,我要在这地立一个牧人;他不看顾将亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄。
  • 以赛亚书 56:9-11
    野地的走兽,你们都来吞吃吧!林中的野兽,你们也来吞吃!以色列的守望者都瞎了眼,没有知识;都是哑狗,不会吠叫,只知做梦,躺卧,贪睡,这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不知明辨,他们都偏行己路,人人追求自己的利益。
  • 希伯来书 4:15
    因为我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也在各方面受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。