<< 马太福音 9:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 新标点和合本
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 当代译本
    耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都感到惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”
  • 圣经新译本
    耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 中文标准译本
    鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 新標點和合本
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(神版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 當代譯本
    耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。眾人都感到驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
  • 聖經新譯本
    耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本
    鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在以色列中從沒有見過這樣的事呀。』
  • 中文標準譯本
    鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
  • 文理和合譯本
    鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
  • 文理委辦譯本
    鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『義塞國中、從未睹此。』
  • New International Version
    And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New International Reader's Version
    When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • English Standard Version
    And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying,“ Never was anything like this seen in Israel.”
  • New Living Translation
    So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed.“ Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • New American Standard Bible
    And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New King James Version
    And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying,“ It was never seen like this in Israel!”
  • American Standard Version
    And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • King James Version
    And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • New English Translation
    After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said,“ Never has anything like this been seen in Israel!”
  • World English Bible
    When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”

交叉引用

  • 路加福音 11:14
    耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 马可福音 7:32-37
    有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,望天叹息,对他说:“以法大!”就是说“开了吧!”他的耳朵立刻开了,舌结也解了,他说话也清楚了。耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 以赛亚书 35:6
    那时,瘸子必跳跃如鹿,哑巴的舌头必欢呼。在旷野有水喷出,在沙漠有江河涌流。
  • 出埃及记 4:11-12
    耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我—耶和华吗?现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 马太福音 15:30-31
    有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的神。
  • 耶利米书 32:20
    你在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和世人中间也是如此,建立了自己的名声,正如今日一样。
  • 马可福音 2:12
    那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
  • 列王纪下 5:8
    神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就派人到王那里,说:“你为什么撕裂衣服呢?让那人到我这里来,他会知道以色列中有先知。”
  • 诗篇 76:1
    在犹大,神为人所认识;在以色列,他的名为大。
  • 路加福音 7:9
    耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”