<< 馬太福音 9:33 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在以色列中從沒有見過這樣的事呀。』
  • 新标点和合本
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 和合本2010(神版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 当代译本
    耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都感到惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”
  • 圣经新译本
    耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 中文标准译本
    鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 新標點和合本
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(神版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 當代譯本
    耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。眾人都感到驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
  • 聖經新譯本
    耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
  • 中文標準譯本
    鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
  • 文理和合譯本
    鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
  • 文理委辦譯本
    鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『義塞國中、從未睹此。』
  • New International Version
    And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New International Reader's Version
    When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • English Standard Version
    And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying,“ Never was anything like this seen in Israel.”
  • New Living Translation
    So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed.“ Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • New American Standard Bible
    And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New King James Version
    And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying,“ It was never seen like this in Israel!”
  • American Standard Version
    And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • King James Version
    And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • New English Translation
    After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said,“ Never has anything like this been seen in Israel!”
  • World English Bible
    When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”

交叉引用

  • 路加福音 11:14
    耶穌正在趕鬼(一個使人啞巴的鬼);鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 馬可福音 7:32-37
    有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。耶穌暗暗地領他離開羣眾、到一邊去,就用指頭放進他的兩耳中,吐唾沫點觸他的舌頭,望天歎息,對他說:『以法大!』就是說:『敞開吧!』他的耳朵就開了,他舌頭的結立刻解放了,說話也清楚了。耶穌叮囑他們不要告訴人;但是他越叮囑他們,他們越宣傳。眾人分外地驚駭說:『各樣事他都作得好;居然使聾子能聽見,使不能說話的人也能說話了!』
  • 以賽亞書 35:6
    那時瘸子必跳躍像鹿,啞巴的舌頭必能歡呼。曠野必有水暴出,原野必有溪河湧流。
  • 出埃及記 4:11-12
    永恆主對他說:『誰使人有口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 馬太福音 15:30-31
    有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁;他治好了他們;以致那羣人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與以色列的上帝。
  • 耶利米書 32:20
    你在埃及地顯神迹奇事,直到今日、又在以色列中、又在普通人中間、也都施行異能,為你自己立了名,正如今日一樣。
  • 馬可福音 2:12
    那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與上帝說:『我們從來沒有見過這樣的事啊。』
  • 列王紀下 5:8
    神人以利沙聽說以色列王撕裂衣服,就打發人去見王說:『你為甚麼撕裂衣服啊?請叫他來找我,他就知道以色列中有神言人了。』
  • 詩篇 76:1
    在猶大上帝將自己使人認識;在以色列他的名實為至大。
  • 路加福音 7:9
    耶穌聽了這些話,就希奇他,便轉過身來對跟從他的羣眾說:『我告訴你們,這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。』