<< 馬太福音 9:33 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    鬼魔一被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都感到驚奇,他們說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
  • 新标点和合本
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 和合本2010(神版)
    鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 当代译本
    耶稣把鬼赶出去后,哑巴就能说话了。众人都感到惊奇,说:“在以色列从未见过这样的事。”
  • 圣经新译本
    耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 中文标准译本
    鬼魔一被赶出去,哑巴就说出话来。众人都感到惊奇,他们说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
  • 新標點和合本
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(上帝版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 和合本2010(神版)
    鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都很驚訝,說:「在以色列,從來沒有見過這樣的事。」
  • 當代譯本
    耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。眾人都感到驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
  • 聖經新譯本
    耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過。”
  • 呂振中譯本
    鬼被趕出,啞巴就說出話來。羣眾都希奇說:『在以色列中從沒有見過這樣的事呀。』
  • 文理和合譯本
    鬼既逐、啞遂言、眾異之、曰、以色列中、未嘗見是也、
  • 文理委辦譯本
    鬼逐、啞言、眾奇曰、以色列中未嘗見是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    魔見逐、瘖者言。眾皆驚異曰:『義塞國中、從未睹此。』
  • New International Version
    And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New International Reader's Version
    When the demon was driven out, the man spoke. The crowd was amazed. They said,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • English Standard Version
    And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying,“ Never was anything like this seen in Israel.”
  • New Living Translation
    So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed.“ Nothing like this has ever happened in Israel!” they exclaimed.
  • Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • New American Standard Bible
    And after the demon was cast out, the man who was previously unable to speak talked; and the crowds were amazed, and were saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • New King James Version
    And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying,“ It was never seen like this in Israel!”
  • American Standard Version
    And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”
  • King James Version
    And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
  • New English Translation
    After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said,“ Never has anything like this been seen in Israel!”
  • World English Bible
    When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying,“ Nothing like this has ever been seen in Israel!”

交叉引用

  • 路加福音 11:14
    有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 馬可福音 7:32-37
    有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。耶穌把他從人群中單獨帶到一邊去,用指頭伸進他的耳朵,吐唾沫來抹他的舌頭,然後望天噓了一口氣,對他說:「以法達!」——這意思是「開了吧」。他的耳朵立刻開了,舌結也解了,說話也清楚了。耶穌吩咐他們不要告訴任何人。但是,他越是吩咐,他們越是大大傳揚。人們極其驚訝,說:「他所做的一切都好!他甚至使聾子聽見,使啞巴說話。」
  • 以賽亞書 35:6
    那時,瘸腿的必如鹿跳躍,啞巴的舌頭也必歡唱。在曠野將有水湧出,在荒漠將有溪湧流。
  • 出埃及記 4:11-12
  • 馬太福音 15:30-31
    有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
  • 耶利米書 32:20
  • 馬可福音 2:12
    那個人就立刻起來,拿起墊子在大家面前出去了。結果大家都驚訝,就榮耀神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」
  • 列王紀下 5:8
  • 詩篇 76:1
    在猶大,神被人所認識;在以色列,他的名為大。
  • 路加福音 7:9
    耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:「我告訴你們:在以色列我沒有見過這麼大的信心。」