<< 馬太福音 9:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
  • 当代译本
    耶稣进了房子,那两个瞎子来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
  • 圣经新译本
    耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
  • 中文标准译本
    耶稣进了屋子,那两个瞎眼的来到他面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这件事吗?”他们回答说:“主啊,是的,我们信。”
  • 新標點和合本
    耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌進了屋子,盲人就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
  • 當代譯本
    耶穌進了房子,那兩個瞎子來到祂面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們相信。」
  • 聖經新譯本
    耶穌進了房子,他們來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能作這些事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
  • 呂振中譯本
    耶穌進了屋子,瞎子上他跟前來。耶穌對他們說:『你們信我能作這事麼?』他們對他說,『主啊,我們信。』
  • 中文標準譯本
    耶穌進了屋子,那兩個瞎眼的來到他面前。耶穌問他們:「你們相信我能做這件事嗎?」他們回答說:「主啊,是的,我們信。」
  • 文理和合譯本
    入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
  • 文理委辦譯本
    入室、瞽者就之、耶穌曰、我能為之、爾信否、曰、主、然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌既入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能行斯事乎、瞽者曰、主、我信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』
  • New International Version
    When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them,“ Do you believe that I am able to do this?”“ Yes, Lord,” they replied.
  • New International Reader's Version
    When Jesus went indoors, the blind men came to him. He asked them,“ Do you believe that I can do this?”“ Yes, Lord,” they replied.
  • English Standard Version
    When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
  • New Living Translation
    They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them,“ Do you believe I can make you see?”“ Yes, Lord,” they told him,“ we do.”
  • Christian Standard Bible
    When he entered the house, the blind men approached him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I can do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
  • New American Standard Bible
    And after He entered the house, the men who were blind came up to Him, and Jesus* said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They* said to Him,“ Yes, Lord.”
  • New King James Version
    And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to Him,“ Yes, Lord.”
  • American Standard Version
    And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    When He entered the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them,“ Do you believe that I can do this?”“ Yes, Lord,” they answered Him.
  • King James Version
    And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
  • New English Translation
    When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They said to him,“ Yes, Lord.”
  • World English Bible
    When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them,“ Do you believe that I am able to do this?” They told him,“ Yes, Lord.”

交叉引用

  • 馬可福音 9:23-24
    耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」孩子的父親立時喊着說:「我信!但我信不足,求主幫助。」 (cunpt)
  • 馬太福音 8:2
    有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」 (cunpt)
  • 約翰福音 4:48-50
    耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。 (cunpt)
  • 馬太福音 8:14
    耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺着。 (cunpt)
  • 約翰福音 11:40
    耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」 (cunpt)
  • 馬太福音 13:58
    耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。 (cunpt)
  • 馬太福音 13:36
    當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」 (cunpt)
  • 約翰福音 11:26
    凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (cunpt)
  • 馬太福音 9:22
    耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊癒了。 (cunpt)