<< 馬太福音 9:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
  • 馬太福音 20:30-31
    二瞽者坐道傍、聞耶穌過、呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大闢之裔、矜恤我也、
  • 馬太福音 17:15
    主、矜恤我子、癲癇甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 18:38-39
    瞽者呼曰、大闢之裔耶穌矜恤我、前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 馬可福音 10:46-48
    至耶利哥、耶穌與門徒及大眾出邑時、有瞽者、底買之子、名巴底買、坐乞道旁、聞拿撒勒人耶穌至、呼曰大闢之裔、耶穌、矜恤我、眾責、使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、
  • 馬可福音 11:10
    承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 馬太福音 22:41-45
    𠵽唎㘔人集時、耶穌問曰、爾意基督為何如人、是誰之裔乎、曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督為主耶、大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、夫大闢既稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕大闢之裔、耶穌基督族譜、○
  • 約翰福音 7:42
    記不云、基督為大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、
  • 路加福音 7:21
    時耶穌醫諸疾病、及患惡神者、賜瞽者明、
  • 馬可福音 8:22-23
    至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
  • 馬可福音 9:22
    屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能為、則憫而助我、
  • 馬可福音 12:35-37
    耶穌於殿教誨、曰、士子何言基督為大闢裔乎、大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、夫大闢既稱基督為主、則基督如何為大闢裔乎、眾皆樂聞、○
  • 馬太福音 12:22-23
    時、有攜患鬼、瞽而瘖者來、耶穌醫之、瞽明瘖言、眾駭曰、此大闢之裔乎、
  • 馬太福音 21:15
    祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
  • 路加福音 20:41
    耶穌謂眾曰、人何言基督為大闢裔乎、
  • 路加福音 17:13
    耶穌夫子、矜恤我、
  • 羅馬書 9:5
    列祖其祖、基督其裔、此惟以身論基督耳、實則萬有之上、恆久可頌之上帝、
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌去時、見有生而瞽者、門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、我在世、即世之光、言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反即明矣、西羅亞、譯即奉使者、○鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、有曰然、有曰貌似之、彼則曰我是也、眾曰、爾目如何得明、曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗即明、眾曰、其人安在、曰、不知也、○
  • 羅馬書 1:3
    乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、