<< 马太福音 9:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 马太福音 15:22
    有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” (cunps)
  • 马太福音 20:30-31
    有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” (cunps)
  • 马太福音 17:15
    说:“主啊,怜悯我的儿子!他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 (cunps)
  • 马太福音 11:5
    就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 (cunps)
  • 路加福音 18:38-39
    他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” (cunps)
  • 马可福音 10:46-48
    到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!”有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” (cunps)
  • 马可福音 11:10
    那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上,和散那!” (cunps)
  • 马太福音 22:41-45
    法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下’?大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” (cunps)
  • 马太福音 21:9
    前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!” (cunps)
  • 马太福音 1:1
    亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱: (cunps)
  • 约翰福音 7:42
    经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?” (cunps)
  • 路加福音 7:21
    正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 (cunps)
  • 马可福音 8:22-23
    他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?” (cunps)
  • 马可福音 9:22
    鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。” (cunps)
  • 马可福音 12:35-37
    耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。 (cunps)
  • 马太福音 12:22-23
    当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?” (cunps)
  • 马太福音 21:15
    祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, (cunps)
  • 路加福音 20:41
    耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢? (cunps)
  • 路加福音 17:13
    高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!” (cunps)
  • 罗马书 9:5
    列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们! (cunps)
  • 约翰福音 9:1-12
    耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。我在世上的时候,是世上的光。”耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” (cunps)
  • 罗马书 1:3
    论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的; (cunps)