<< 馬太福音 9:27 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦人來自彼域、大呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
  • 馬太福音 20:30-31
    有瞽者二人、坐道側、聞耶穌過、揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』眾斥勿喧、而二人愈益揚聲呼曰:『主、大維子、其垂憐焉。』
  • 馬太福音 17:15
    我攜之就爾徒、而若輩不能治也。』
  • 馬太福音 11:5
    瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 路加福音 18:38-39
    乃大號曰:『大維子耶穌、其垂憐焉!』前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『大維子、其垂憐焉!』
  • 馬可福音 10:46-48
    至日里閣、耶穌與門徒及群眾出邑時、有瞽者名巴底買、底買之子也、坐丐道旁、聞係納匝勒人耶穌、呼曰:『大維子耶穌、祈垂憐焉。』人多斥之、令勿喧。而彼更抗喉疾呼曰:『大維子、祈垂憐焉。』
  • 馬可福音 11:10
    吾祖大維降臨之國、洵堪丕揚!賀三納、光榮徹上蒼!』
  • 馬太福音 22:41-45
    法利塞人既集、耶穌問之曰:『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『大維裔。』曰:『然則大維感於聖神、呼之曰「主、」何也?「主語吾主、坐我右側、待我克敵、任爾踐踏。」
  • 馬太福音 21:9
    導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』
  • 馬太福音 1:1
    耶穌基督、亞伯漢之後、大維之裔也、其譜系如后:
  • 約翰福音 7:42
    經不云:「基督出於大維之裔、而來自大維故鄉百利恆」乎?』
  • 路加福音 7:21
    其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、
  • 馬可福音 8:22-23
    既抵伯賽大、人引一盲者至、求耶穌撫之。耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • 馬可福音 9:22
    魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 馬可福音 12:35-37
    耶穌在殿施訓問曰:『經生何云基督為大維之裔乎?大維感於聖神、嘗云、「主語吾主、坐我右側。待我克敵、供爾踐踏。」夫大維既尊之為主、又焉能為大維之裔耶?』眾聞而欣悅。
  • 馬太福音 12:22-23
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、耶穌康復之;於是口能言、而目能視矣。眾愕然曰:『此其大維之子歟!』
  • 馬太福音 21:15
    司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
  • 路加福音 20:41
    耶穌又問之曰:『人何言基督為大維之裔乎?
  • 路加福音 17:13
    遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
  • 羅馬書 9:5
    列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌於途中見一盲者、胎瞽也、門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、夜至則無能為矣。吾之在世、所以為世之光也。』言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』眾問曰:『汝目何由得啟?』曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』曰:『其人安在?』曰:『不知。』
  • 羅馬書 1:3
    聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於大維之苗裔;