<< 馬太福音 9:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、
  • 馬太福音 20:30-31
    有二瞽者、坐道旁、聞耶穌過、遂呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、眾斥之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、
  • 馬太福音 17:15
    主、矜恤我子、彼患癲癇甚苦、屢躓於火、屢躓於水、
  • 馬太福音 11:5
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 18:38-39
    瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、前行者斥之使緘默、彼益呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
  • 馬可福音 10:46-48
    乃至耶利歌、耶穌與門徒及群眾出耶利歌時、有一瞽者、乃提買之子巴提買、坐乞道旁、聞拿撒勒耶穌至、呼曰、大衛之裔耶穌、矜憐我、眾斥之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜憐我、
  • 馬可福音 11:10
    我祖大衛之國、託主名來者、當稱頌、在至上之處、當稱荷散拿、
  • 馬太福音 22:41-45
    法利賽人集時、耶穌問之曰、論基督爾意云何、為誰之裔乎、對曰、大衛之裔、曰、然則大衛感於聖神、何以稱基督為主、大衛有言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾之敵為爾足凳云、大衛既稱基督為主、則基督如何為大衛之裔乎、
  • 馬太福音 21:9
    前行後從之眾呼曰、荷散拿譯即求救之義大衛之裔、託主名而來者、當稱頌、在至上之處當稱荷散拿、
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕裔大衛裔耶穌基督之譜系、○
  • 約翰福音 7:42
    經非云、基督為大衛之裔、出自伯利恆、大衛所居之鄉乎、
  • 路加福音 7:21
    時耶穌醫負病及患惡魔者多人、且賜諸瞽者得明、
  • 馬可福音 8:22-23
    至伯賽大、有攜瞽者來、求耶穌捫之、耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
  • 馬可福音 9:22
    屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
  • 馬可福音 12:35-37
    耶穌在聖殿教誨時、曰、經士何言基督為大衛之裔乎、大衛感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、夫大衛既稱基督為主、則基督如何為其裔乎、○
  • 馬太福音 12:22-23
    時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、眾皆駭異曰、此非大衛之子乎、
  • 馬太福音 21:15
    祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、大衛之裔荷散拿、則大不悅、
  • 路加福音 20:41
    耶穌謂眾曰、人何言基督為大衛之裔乎、
  • 路加福音 17:13
    揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
  • 羅馬書 9:5
    列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌行時、見一人生而瞽者、門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、我在世、為世之光、言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、命之曰、往洗於西羅亞池、西羅亞譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、有曰、是彼、有曰、似彼、彼則言曰、是我、眾問曰、爾目何以得明、答曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命我云、往洗於西羅亞池、我往洗、即能見、眾曰、其人何在、曰、不知、
  • 羅馬書 1:3
    乃指其子也、以身論之、由大衛裔而生、