<< 馬太福音 9:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
  • 当代译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着他,呼叫说:“大卫的后裔,可怜我们吧!”
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏往前走,有兩個盲人跟着他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
  • 當代譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:“大衛的子孫,可憐我們吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟着他,喊着說:『大衛的子孫哪,憐恤我們吧!』
  • 中文標準譯本
    耶穌從那裡往前走,有兩個瞎眼的跟著他,呼叫說:「大衛的後裔,可憐我們吧!」
  • 文理和合譯本
    耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔矜恤我、
  • 文理委辦譯本
    耶穌由是而往、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌由是而往、有二瞽者從其後、呼曰、大衛之裔、憐憫我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌既出、有盲者二人踵其後而呼曰:『大維子、其垂憐焉。』
  • New International Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New International Reader's Version
    As Jesus went on from there, two blind men followed him. They called out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • English Standard Version
    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud,“ Have mercy on us, Son of David.”
  • New Living Translation
    After Jesus left the girl’s home, two blind men followed along behind him, shouting,“ Son of David, have mercy on us!”
  • Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New American Standard Bible
    As Jesus went on from there, two men who were blind followed Him, crying out,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • New King James Version
    When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying,“ Son of David, have mercy on us!”
  • American Standard Version
    And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
  • Holman Christian Standard Bible
    As Jesus went on from there, two blind men followed Him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • King James Version
    And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying,[ Thou] Son of David, have mercy on us.
  • New English Translation
    As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting,“ Have mercy on us, Son of David!”
  • World English Bible
    As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying,“ Have mercy on us, son of David!”

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    有一個迦南婦人,從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」 (cunpt)
  • 馬太福音 20:30-31
    有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊着說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 (cunpt)
  • 馬太福音 17:15
    說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 (cunpt)
  • 馬太福音 11:5
    就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 (cunpt)
  • 路加福音 18:38-39
    他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」 (cunpt)
  • 馬可福音 10:46-48
    到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」 (cunpt)
  • 馬可福音 11:10
    那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那! (cunpt)
  • 馬太福音 22:41-45
    法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」 (cunpt)
  • 馬太福音 21:9
    前行後隨的眾人喊着說:和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那! (cunpt)
  • 馬太福音 1:1
    亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜: (cunpt)
  • 約翰福音 7:42
    經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」 (cunpt)
  • 路加福音 7:21
    正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。 (cunpt)
  • 馬可福音 8:22-23
    他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」 (cunpt)
  • 馬可福音 9:22
    鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」 (cunpt)
  • 馬可福音 12:35-37
    耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?大衛被聖靈感動,說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。 (cunpt)
  • 馬太福音 12:22-23
    當下,有人將一個被鬼附着、又瞎又啞的人帶到耶穌那裏,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」 (cunpt)
  • 馬太福音 21:15
    祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒, (cunpt)
  • 路加福音 20:41
    耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢? (cunpt)
  • 路加福音 17:13
    高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」 (cunpt)
  • 羅馬書 9:5
    列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們! (cunpt)
  • 約翰福音 9:1-12
    耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。我在世上的時候,是世上的光。」耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)他去一洗,回頭就看見了。他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」 (cunpt)
  • 羅馬書 1:3
    論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的; (cunpt)