<< 馬太福音 9:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有婦、血漏十二年、尾耶穌後、捫其裾、
  • 新标点和合本
    有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版)
    这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 和合本2010(神版)
    这时,有一个女人,患了经血不止的病有十二年,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
  • 当代译本
    途中,有一个患了十二年血漏病的女人挤到耶稣的背后,摸了一下祂衣服的穗边,
  • 圣经新译本
    有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
  • 中文标准译本
    这时候,忽然有一个患血漏十二年的女人,从耶稣后面过来,摸了一下耶稣的衣服穗子,
  • 新標點和合本
    有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(上帝版)
    這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 和合本2010(神版)
    這時,有一個女人,患了經血不止的病有十二年,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
  • 當代譯本
    途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了一下祂衣服的穗邊,
  • 聖經新譯本
    有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子,
  • 呂振中譯本
    有一個女人血漏了十二年,來到後面,摸耶穌的衣裳繸子;
  • 中文標準譯本
    這時候,忽然有一個患血漏十二年的女人,從耶穌後面過來,摸了一下耶穌的衣服穗子,
  • 文理和合譯本
    有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一婦患血崩已十有二載、踵耶穌後、撫其衣角;
  • New International Version
    Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • New International Reader's Version
    Just then a woman came up behind Jesus. She had a sickness that made her bleed. It had lasted for 12 years. She touched the edge of his clothes.
  • English Standard Version
    And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • New Living Translation
    Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
  • Christian Standard Bible
    Just then, a woman who had suffered from bleeding for twelve years approached from behind and touched the end of his robe,
  • New American Standard Bible
    And behold, a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind Him, and touched the border of His cloak;
  • New King James Version
    And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
  • American Standard Version
    And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then, a woman who had suffered from bleeding for 12 years approached from behind and touched the tassel on His robe,
  • King James Version
    And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind[ him], and touched the hem of his garment:
  • New English Translation
    But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
  • World English Bible
    Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

交叉引用

  • 路加福音 8:43-56
    有婦、血漏十二年、為醫盡耗全業、無能醫之者、就耶穌後、捫其裾、血漏即止、耶穌曰、捫我者誰、眾不承、彼得與同人曰、夫子、眾擁擠迫近、乃問誰捫我乎、耶穌曰、有捫我者、我覺身有異能顯出、婦知不能隱、戰慄而至、俯伏耶穌、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、耶穌曰、女、心安、爾信愈爾、安然以歸、○言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女得救、入室、於彼得雅各約翰、及女之父母而外、不許他人入、眾哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、眾知其已死、哂之、耶穌遣眾出、執女手、呼曰、女子起、其神復、即起、耶穌命予之食、父母驚駭、耶穌命勿以所行告人、
  • 馬太福音 14:36
    第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、
  • 馬可福音 5:25-43
    有婦血漏十二年、甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、聞耶穌事、雜眾中而至、自後捫其衣、蓋曰、第捫其衣則愈、血漏即止、覺疾已瘳、耶穌知己有異能顯出、乃於眾中顧曰、誰捫我衣耶、門徒曰、爾見眾擁爾、乃問誰捫我乎、耶穌圜視、欲見行此之婦、婦知其身所歷、恐懼戰慄、前而俯伏、悉以實告、耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、何勞師為、耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、耶穌於彼得、雅各與兄弟約翰而外、不許他人偕行、至宰會堂者之家、見號咷哭泣不勝、入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、執其手曰、𠯈唎大咕咪、譯即女我命爾起、女即起且行、時女年十有二矣、眾不勝駭異、耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 申命記 22:12
    爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 民數記 15:38-39
    使以色列族衣裾之下、其絡四垂、上緣紫帶、歷世勿替、爾觀其絡、可憶我誡、遵循勿失、
  • 馬太福音 23:5
    其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
  • 馬可福音 6:56
    凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、
  • 馬可福音 8:22
    至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
  • 使徒行傳 19:12
    或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 使徒行傳 5:15
    人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、
  • 利未記 15:25-33
    婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、所寢之床、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。凡捫床與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。癸期既正、必歷七日、然後成潔。越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代為贖罪於我前。當使以色列族自相區別、去諸污衊、恐玷我幕、陷於死亡。○凡男患白濁、夢遺、女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。