<< 馬太福音 9:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 新标点和合本
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版)
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 当代译本
    有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 圣经新译本
    有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 中文标准译本
    这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 新標點和合本
    有人用褥子擡着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版)
    有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 當代譯本
    有人用擔架把一個癱子抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 聖經新譯本
    有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本
    有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本
    這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 文理和合譯本
    有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • New International Version
    Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man,“ Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version
    Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man,“ Don’t lose hope, son. Your sins are forgiven.”
  • English Standard Version
    And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic,“ Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • New Living Translation
    Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man,“ Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible
    Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic,“ Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible
    And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed,“ Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • New King James Version
    Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic,“ Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • American Standard Version
    And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. Seeing their faith, Jesus told the paralytic,“ Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • King James Version
    And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation
    Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,“ Have courage, son! Your sins are forgiven.”
  • World English Bible
    Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic,“ Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

交叉引用

  • 馬可福音 2:1-12
    越數日、復進迦百農耶穌在室、眾聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、有癱瘋者、四人舁之來、以人眾、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以床薦癱瘋者縋而下、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪赦矣、士子數人在坐、竊議曰、斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、耶穌知其意、曰、爾曹何為竊議乎、言癱瘋罪赦、抑言起、取床而行、孰易、但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、即語癱瘋者曰、我命爾起、取床以歸、其人即起、於眾前、取床而出、眾奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、○
  • 馬太福音 9:22
    耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、○
  • 路加福音 5:18-26
    有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、人眾不得近、乃升屋、由瓦間、以床縋而下、在耶穌前、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、爾罪赦矣、士子、𠵽唎㘔人、竊議曰、此僭妄者誰、上帝而外、孰能赦罪乎、耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、言罪見赦、與言起而行、孰易、但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、我命爾起、取床以歸、其人即起、當眾前、取卧具而反、榮歸上帝、眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
  • 耶利米書 31:33-34
    我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 詩篇 32:1-2
    人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
  • 使徒行傳 19:12
    或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○
  • 歌羅西書 1:12-14
    我謝父、俾我眾得共稱聖徒之業於光明之域、免我眾為幽冥所制、見徙於愛子之國、因其流血、我儕得贖罪赦過、
  • 馬太福音 8:10
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 使徒行傳 14:9
    聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 雅各書 2:18
    人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
  • 約翰福音 21:5
    耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
  • 羅馬書 4:6-8
    如大闢謂人無為、而被上帝稱義者有福、詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、主不以其有罪者、有福、
  • 路加福音 7:47-50
    吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、於是語婦曰、爾罪赦矣、同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
  • 使徒行傳 5:15-16
    人扶病者、出於衢、寢之床榻、冀彼得過、影或庇之、鄰邑之眾咸集、與病人、及為邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○
  • 約翰福音 2:25
    不待人告之、自知人之中藏也、
  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
  • 以賽亞書 40:1-2
    上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 以賽亞書 44:22
    我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 馬太福音 9:6
    但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起、取床以歸、
  • 馬可福音 1:32
    日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、
  • 傳道書 9:7
    莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
  • 馬可福音 5:34
    耶穌曰、女、爾信愈爾、安然以歸、爾疾瘳矣、○
  • 馬太福音 8:16
    既暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、
  • 羅馬書 5:11
    不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、