<< 馬太福音 9:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    有舁癱瘓臥牀者就之、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子安心、爾罪赦矣、
  • 新标点和合本
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧!你的罪赦了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 和合本2010(神版)
    有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧,你的罪赦了。”
  • 当代译本
    有人用担架把一个瘫子抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 圣经新译本
    有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 中文标准译本
    这时候,有几个人把一个躺在床榻上瘫痪的人抬到他面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,鼓起勇气吧!你的罪孽被赦免了。”
  • 新標點和合本
    有人用褥子擡着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 和合本2010(神版)
    有人用褥子抬着一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧,你的罪赦了。」
  • 當代譯本
    有人用擔架把一個癱子抬到耶穌面前。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。」
  • 聖經新譯本
    有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 呂振中譯本
    有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
  • 中文標準譯本
    這時候,有幾個人把一個躺在床榻上癱瘓的人抬到他面前。耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,鼓起勇氣吧!你的罪孽被赦免了。」
  • 文理委辦譯本
    有舁癱瘋卧床者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人舁癱瘓臥床者就耶穌、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、吾子、安心、爾罪赦矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時一痿者臥榻中、人舁之以至、耶穌鑒其信、謂痿者曰:『小子、安心、爾罪赦矣。』
  • New International Version
    Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man,“ Take heart, son; your sins are forgiven.”
  • New International Reader's Version
    Some men brought to him a man who could not walk. He was lying on a mat. Jesus saw that they had faith. So he said to the man,“ Don’t lose hope, son. Your sins are forgiven.”
  • English Standard Version
    And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic,“ Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • New Living Translation
    Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man,“ Be encouraged, my child! Your sins are forgiven.”
  • Christian Standard Bible
    Just then some men brought to him a paralytic lying on a stretcher. Seeing their faith, Jesus told the paralytic,“ Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • New American Standard Bible
    And they brought to Him a paralyzed man lying on a stretcher. And seeing their faith, Jesus said to the man who was paralyzed,“ Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • New King James Version
    Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic,“ Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”
  • American Standard Version
    And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then some men brought to Him a paralytic lying on a mat. Seeing their faith, Jesus told the paralytic,“ Have courage, son, your sins are forgiven.”
  • King James Version
    And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
  • New English Translation
    Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,“ Have courage, son! Your sins are forgiven.”
  • World English Bible
    Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic,“ Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

交叉引用

  • 馬可福音 2:1-12
    越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、有攜癱瘓者來、為四人所舁、以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、士子數人在座、意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我命爾起、取牀以歸、其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 9:22
    耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
  • 路加福音 5:18-26
    或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、因人眾不得入、乃升屋、由瓦間以榻縋之下、置於眾中、當耶穌前、耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、士子與法利賽人議曰、此僭妄者誰歟、上帝而外、孰能赦罪乎、耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我語爾起、取牀以歸、其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
  • 耶利米書 31:33-34
    耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、不復各訓其鄰里昆弟曰、當識耶和華、蓋自尊逮卑、皆必識我、我將宥其愆尤、不復憶其罪戾、耶和華言之矣、
  • 詩篇 32:1-2
    其過得宥、其罪得掩、斯人其有福兮、其心無詐、耶和華不以為有罪、斯人其有福兮、
  • 使徒行傳 19:12
    甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 歌羅西書 1:12-14
    且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 馬太福音 8:10
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
  • 使徒行傳 14:9
    聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 雅各書 2:18
    或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 約翰福音 21:5
    耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
  • 馬太福音 4:24
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
  • 羅馬書 4:6-8
    又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、主不以為有罪者、福矣、
  • 路加福音 7:47-50
    故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、遂謂婦曰、爾罪赦矣、同席者相語曰、此為誰、而赦罪乎、耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
  • 使徒行傳 5:15-16
    至有舁病者出於衢、置之牀榻、冀彼得過、或有受其影之庇者、眾亦攜病者、及邪鬼所難者、自環耶路撒冷諸邑而集、皆得醫焉、○
  • 約翰福音 2:25
    無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 約翰福音 16:33
    我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 以賽亞書 40:1-2
    爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
  • 以賽亞書 44:22
    我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
  • 馬太福音 9:6
    但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂語癱瘓者曰、起、取牀以歸、
  • 馬可福音 1:32
    及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、
  • 傳道書 9:7
    其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
  • 馬可福音 5:34
    耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○
  • 馬太福音 8:16
    既暮、有攜患鬼者多人就之、則以一言逐其鬼、諸負病者醫之、
  • 羅馬書 5:11
    不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○
  • 使徒行傳 13:38-39
    是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、