<< 馬太福音 9:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“新郎和宾客在一起的时候,宾客怎么能哀恸呢?但日子将到,新郎要被带走,那时候他们就要禁食了。
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“新郎和宾客还在一起的时候,宾客怎能悲伤呢?但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“新郎与宾客在一起的时候,难道宾客能悲伤吗?可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时就要禁食了。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「新郎和賓客在一起的時候,賓客怎麼能哀慟呢?但日子將到,新郎要被帶走,那時候他們就要禁食了。
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客怎能悲傷呢?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『儘新郎跟賀喜的朋友在一起的時候,賀喜的朋友何必哀慟呢?但是日子必到,新郎一從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,難道賓客能悲傷嗎?可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時就要禁食了。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、新娶者偕在、賀娶者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌對曰:『新壻之友、方伴新壻、詎能哀泣?他日新壻被刼而去、斯彼齋戒時矣。
  • New International Version
    Jesus answered,“ How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
  • New International Reader's Version
    Jesus answered,“ How can the guests of the groom be sad while he is with them? The time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
  • English Standard Version
    And Jesus said to them,“ Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ Can the wedding guests be sad while the groom is with them? The time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to them,“ The attendants of the groom cannot mourn as long as the groom is with them, can they? But the days will come when the groom is taken away from them, and then they will fast.
  • New King James Version
    And Jesus said to them,“ Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said to them,“ Can the wedding guests be sad while the groom is with them? The time will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast.
  • King James Version
    And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
  • New English Translation
    Jesus said to them,“ The wedding guests cannot mourn while the bridegroom is with them, can they? But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

交叉引用

  • 約翰福音 3:29
    娶新婦者即新郎、新郎之友、立而聽之、因聞新郎之聲、則喜、今我之喜滿矣、
  • 啟示錄 19:9
    天使語我曰、爾筆之於書、曰、凡蒙召赴羔之婚筵者、有福矣、又曰、此乃天主之言、真實不偽、
  • 啟示錄 21:2
    我約翰見有原文抄本作我見聖城新耶路撒冷、自天主由天而降、預備齊全、如新婦妝飾以待其夫、
  • 約翰福音 16:20-22
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 使徒行傳 13:1-3
    安提約教會有先知與師數人、即巴拿巴、稱尼結之西緬、古利奈人路求、分封王希律之同學瑪念、及掃羅、事主禁食時、聖神曰、當為我擇巴拿巴、掃羅、行我召彼所行之事、於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 使徒行傳 14:23
    二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
  • 以賽亞書 22:12
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 路加福音 24:13-21
    是日二門徒往一村、名以瑪迕、離耶路撒冷六十斯他丟、約二十五里二人互論所遇之事、談論間、耶穌近而偕行、門徒目迷、不識之、耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、其一名革流巴者、對曰、爾旅於耶路撒冷、獨不知近日所遇之事乎、耶穌曰、何事、對曰、拿撒勒耶穌之事、彼乃先知、在天主及眾民前、言行有大能者、我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、我儕素望此人將贖以色列民者、然此事之成、今已三日矣、
  • 馬太福音 25:1-10
    是時天國可譬十處女、執燈出迎新娶者、其中五智五愚、愚者執燈、而不備油、智者執燈、且備油於器、新娶者來遲、皆假寐而寢、中夜有呼云、新娶者至矣、爾出迎之、眾處女遂起、各整其燈、愚者謂智者曰、請以爾之油分我、蓋我之燈將熄也、智者對曰、恐爾我俱不足、莫若就售者、為己購之、適往購時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 哥林多前書 7:5
    勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐撒但乘爾情不自禁而誘爾、
  • 詩篇 45:14-15
    衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、皆歡欣踴躍、引入王宮、
  • 約翰福音 16:6
    惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
  • 士師記 14:11-20
    眾見參孫、則延伴侶三十人、以與之偕、參孫謂之曰、我有隱語、容我言之、如筵宴七日內、能以實意告我、我則以裏衣三十件、衣裳三十襲、裏衣三十件衣裳三十襲或作布三十端衣三十襲下同給爾、如不能告我、爾則以裏衣三十件、衣裳三十襲、給我、曰、試言隱語、使我聽之、曰、食自食者出、甘自強者出、其人三日不解隱語之意、至第七日、謂參孫妻曰、可勸爾夫、使告我隱語之意、不然、我以火焚爾與爾父之家、爾延我來、為奪我所有乎、參孫妻哭於其前曰、爾憾我不愛我、爾以隱語試我同族、不以其意告我、參孫曰、我未告父母、豈告爾乎、七日筵宴內、妻哭於其前、至第七日、因妻迫之、乃以意告妻、妻遂告同族、第七日、日未入時、邑人謂參孫曰、何甘於蜜、何強於獅、參孫對曰、如爾曹不用我犢而耕、則無由能得我隱語之意、參孫感於主之神、下至亞實基倫、殺亞實基倫人三十、褫其衣、以給解隱語者、遂大怒而返父之家、參孫妻為其同伴所娶、
  • 使徒行傳 1:9-10
    耶穌言畢上升、眾觀有雲接之而不見、耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
  • 哥林多後書 11:27
    受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、