<< 馬太福音 8:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本
    耶稣对他说:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并且照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本
    耶穌對他說:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司查看你的身體,並且照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻摩西所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 文理和合譯本
    耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻摩西定儀、為若輩證。』
  • New International Version
    Then Jesus said to him,“ See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to him,“ Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation
    Then Jesus said to him,“ Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus told him,“ See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible
    And Jesus* said to him,“ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version
    And Jesus said to him,“ See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • American Standard Version
    And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus told him,“ See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed, as a testimony to them.”
  • King James Version
    And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation
    Then Jesus said to him,“ See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

交叉引用

  • 利未記 14:2-32
    視患癩之人為潔、亦有常例、必攜至祭司、祭司詣營外察之、見疾已愈、則命人為之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、以瓦器盛活水、宰一禽於上、取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、以灑患癩已潔者凡七、而視為潔、後縱生禽於野。欲潔之人、必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以為酬恩之祭。使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、取一牡羔、獻為補過之祭、又取油十三兩、為禮物、俱搖於我前。聖地常宰牲、為贖罪祭、為燔祭、即於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱為至聖。祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
  • 路加福音 17:14
    耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 5:14
    耶穌戒勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬可福音 7:36
    耶穌戒勿告人、然愈戒而彼益播揚、
  • 馬太福音 9:30
    其目即明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、
  • 列王紀下 5:7-8
    以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何為裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也。
  • 馬太福音 10:18
    爾將為我故、解至侯王、為證於斯人、及異邦人、
  • 馬可福音 1:43-44
    耶穌嚴戒、遣之曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔為眾證、
  • 馬可福音 6:11
    有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
  • 約翰福音 10:37-38
    若我不行父事、則勿信我、若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
  • 利未記 13:2-46
    人若膚有疥、或癬、或斑斕、狀如癩疾、則必攜之至祭司亞倫前、或其子孫為祭司前、祭司必察其疾、如疾處之毫變白、深入膚際、則屬癩疾、祭司既察之、必為不潔、如斑斕為白、不深入膚、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、則祭司必禁錮其人、復至七日、屆期必再察之、如疾少愈、不散於膚、則癬而已、祭司必視為潔、使澣衣成潔、祭司察之、以視潔否、其後癬多蔓延於膚、祭司必再察之、若見其癬果蔓延、則祭司必視為不潔、蓋癩疾已成。○如人有癩疾、必攜之至祭司、祭司察之、知疥色白、毫亦變白、肉色紅腫、乃膚際舊癩所化、此誠污衊、祭司必視為不潔、毋庸禁錮其人。癩之為疾、散布於膚、蔓延於體、自頂至踵、無在不有、祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。如肉紅腫、色已外現、則蒙不潔、祭司視之、必以為污、緣色紅腫、癩疾乃成、而蒙不潔。如紅腫之肉變白、則必至祭司前、祭司察之、知色已變白、必視之為潔、則無不潔。如人膚際生瘡、而後得醫、瘡處或有白疥、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、祭司察之、知毫色盡白、深入膚際、則視為不潔、是屬癩疾、因瘡以生。如祭司察之、知無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人、歷至七日、倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視為污。如斑斕已止、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必視之為潔。如人之膚為火所灼、其處忽起斑斕、紅白相間。祭司必察之、斑斕處毫色盡白、深入膚際、則屬癩疾、因灼所致、祭司必視之為污。如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、疾已少愈、則必禁錮其人歷至七日。屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必視之為污、如斑斕已至、不復蔓延、而疾少愈、此屬疥疾、因灼所致、灼後成瘢、祭司必視之為潔。○如男女在首在鬚有疾、祭司必察之、中有細毫、其色維黃、深入膚際、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、祭司必視之為污、如祭司察其癬、不深入膚中、無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、屆期必察之、癬不蔓延、不深入膚、祭司必視之為潔、使澣其衣、則無不潔。厥後如癬蔓延於膚、祭司必察之、若果蔓延、則黃毫之有無俱無庸察、是蒙不潔、如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、祭司必視之為潔。○如男女膚生白斑、祭司必察之、白斑少愈、則屬白癬、發生於膚、其人為潔。如髮脫落、則為頭童、其人為潔。如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔。若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃患癩。祭司必察之、如頭童頇額處生疥、其色紅白相間、如膚生癩疾然、其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。當其患癩時、誠蒙不潔、必異室獨處、居於營外。○
  • 馬太福音 6:1
    慎勿人前施濟、故令人見之、若然、則不獲爾天父之賞矣、
  • 馬可福音 5:43
    耶穌嚴戒之曰、勿令人知之、於是命予女食、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 馬太福音 12:16-19
    凡醫病者、戒眾勿揚、應先知以賽亞言云、視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 路加福音 21:13
    爾遭此事以為證、
  • 馬太福音 3:15
    耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
  • 馬太福音 16:20
    遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 約翰福音 8:50
    我不求己榮、有審判者榮我也、
  • 馬太福音 5:17
    勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 約翰福音 5:41
    我不求榮於人、
  • 馬可福音 13:9
    故當自謹、蓋為我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以為證、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 馬可福音 8:30
    耶穌戒門徒勿告人、○
  • 以賽亞書 42:21
    然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、