<< 馬太福音 8:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
  • 当代译本
    耶稣对他说:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并且照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去把自己给祭司看,并且献上摩西所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,並獻上摩西所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
  • 當代譯本
    耶穌對他說:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司查看你的身體,並且照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻摩西所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你要注意,不可告訴任何人,只要去把自己給祭司看,並且獻上摩西所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮為眾證、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻摩西所命之禮物、以為證於眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌謂之曰:『慎毋告人、第往自陳於司祭、獻摩西定儀、為若輩證。』
  • New International Version
    Then Jesus said to him,“ See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to him,“ Don’t tell anyone. Go and show yourself to the priest, and offer the gift Moses commanded. It will be a witness to everyone.”
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
  • New Living Translation
    Then Jesus said to him,“ Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus told him,“ See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New American Standard Bible
    And Jesus* said to him,“ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • New King James Version
    And Jesus said to him,“ See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • American Standard Version
    And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus told him,“ See that you don’t tell anyone; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed, as a testimony to them.”
  • King James Version
    And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
  • New English Translation
    Then Jesus said to him,“ See that you do not speak to anyone, but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

交叉引用

  • 利未記 14:2-32
    患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、祭司至營外察之、見其癩疾已愈、則命人為之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、以瓦器盛活水、宰一禽於上、取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、即在活水上所宰者、以灑患癩欲潔者凡七、而謂其為潔、乃縱生禽於野、欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麵伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以為素祭、為人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、取一牡羔、獻為補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以為搖祭、宰羔於聖地、即宰牲為贖罪祭為燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是為至聖、祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、祭司又取所加之油少許、傾於左掌、染以右指、灑於耶和華前凡七、以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、與素祭同獻於壇、代為贖罪、其人乃潔、○如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、為補過祭、代為贖罪、且以和油之細麵、伊法十分之一為素祭、並油一羅革、又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、越至八日、為其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以為搖祭、宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、傾油少許於左掌、以右指灑於耶和華前凡七、取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、掌中餘油、沃於欲潔者之首、代為贖罪於耶和華前、必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、一為贖罪祭、一為燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○
  • 路加福音 17:14
    耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 路加福音 5:14
    耶穌戒之毋告人、但往示身於祭司、因爾之潔、獻依摩西所命者、以證於眾、
  • 馬可福音 7:36
    耶穌戒眾、毋以告人、然愈戒而愈播揚、
  • 馬太福音 9:30
    其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 列王紀下 5:7-8
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、上帝僕以利沙聞以色列王裂衣、則遣人詣之、曰、何為裂衣、令其人就我、則知以色列中有先知也、
  • 馬太福音 10:18
    爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
  • 馬可福音 1:43-44
    耶穌嚴戒而遣之、曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命者、以證於眾、
  • 馬可福音 6:11
    有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
  • 約翰福音 10:37-38
    若我不行我父之行、則勿信我、若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 利未記 13:2-46
    人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一為祭司者、祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、如斑為白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、屆期必再察之、如其患處微變為暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其為潔、其人澣衣成潔、祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○人有癩疾、必攜之詣祭司、祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、乃膚際之舊癩、此誠污衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、如肉紅腫、見於其身、則為不潔、祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、祭司察之、見患處變白、必謂其為潔、其人乃為潔、○如人膚際生瘡、而後得醫、瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、則為瘡瘢、祭司必謂其為潔、○如人之膚為火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變為暗、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、若斑斕如前、而不蔓延、患處微變為暗、此屬疥疾、由灼所致、第為火灼之瘢、必謂其為潔、○如男女在首在鬚有疾、祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其為潔、其人澣衣成潔、成潔之後、如癬蔓延於膚、祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃為不潔、如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其為潔、○如男女膚生斑、色白而亮、祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人為潔、○如髮脫落、則屬頭童、其人為潔、如頂髮凋殘、則為頇額、其人為潔、若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、污矣、污矣、當其患癩時、必為不潔、既已不潔、必獨處、在營外、○
  • 馬太福音 6:1
    慎勿行爾義於人前、令人見之、若然、則不獲賞於爾天父矣、
  • 馬可福音 5:43
    耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、
  • 馬太福音 17:9
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 馬太福音 12:16-19
    且戒之勿揚、應先知以賽亞所言云、試觀我僕、乃我所選、所愛、而心悅者、我將以我神賦之、彼將以義示異邦、彼不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 路加福音 21:13
    斯將反為爾證也、
  • 馬太福音 3:15
    耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 馬太福音 16:20
    遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 約翰福音 8:50
    我不求己榮、有一求我榮者、且行鞫焉、
  • 馬太福音 5:17
    勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 約翰福音 5:41
    我不受榮於人、
  • 馬可福音 13:9
    爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求己之榮、惟求遣之者之榮、斯人乃誠、其衷無不義也、
  • 馬可福音 8:30
    遂戒之、毋以告人、
  • 以賽亞書 42:21
    耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、