<< Ma-thi-ơ 8 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本
    耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 新標點和合本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 當代譯本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 聖經新譯本
    耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本
    耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本
    耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 文理和合譯本
    遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本
    耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • New International Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing to do it,” he said.“ Be‘ clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version
    And Jesus stretched out his hand and touched him, saying,“ I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New Living Translation
    Jesus reached out and touched him.“ I am willing,” he said.“ Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • Christian Standard Bible
    Reaching out his hand, Jesus touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible
    Jesus reached out with His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version
    Then Jesus put out His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version
    And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Reaching out His hand He touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his disease was healed.
  • King James Version
    And Jesus put forth[ his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation
    He stretched out his hand and touched him saying,“ I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible
    Jesus stretched out his hand, and touched him, saying,“ I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

交叉引用

  • Lu-ca 5 13
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” And immediately the leprosy left him. (niv)
  • Thi Thiên 33 9
    For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm. (niv)
  • 2 Các Vua 5 11
    But Naaman went away angry and said,“ I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the Lord his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy. (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 4-Ma-thi-ơ 11 5
    Jesus replied,“ Go back and report to John what you hear and see:The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor. (niv)
  • Mác 4:39
    He got up, rebuked the wind and said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm. (niv)
  • Sáng Thế Ký 1 3
    And God said,“ Let there be light,” and there was light. (niv)
  • Mác 1:41
    Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” (niv)
  • Mác 7:34
    He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,“ Ephphatha!”( which means“ Be opened!”). (niv)
  • 2 Các Vua 5 14
    So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy. (niv)
  • Lu-ca 17 14-Lu-ca 17 15
    When he saw them, he said,“ Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice. (niv)
  • Lu-ca 7 14
    Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said,“ Young man, I say to you, get up!” (niv)
  • Mác 5:41
    He took her by the hand and said to her,“ Talitha koum!”( which means“ Little girl, I say to you, get up!”). (niv)
  • Mác 9:25
    When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit.“ You deaf and mute spirit,” he said,“ I command you, come out of him and never enter him again.” (niv)
  • Giăng 11:43
    When he had said this, Jesus called in a loud voice,“ Lazarus, come out!” (niv)
  • Giăng 5:21
    For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it. (niv)
  • Giăng 15:24
    If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father. (niv)