<< 馬太福音 8:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病就立刻潔淨了。
  • 新标点和合本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的麻风病立刻就洁净了。
  • 当代译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
  • 圣经新译本
    耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。
  • 中文标准译本
    耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
  • 新標點和合本
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲瘋病立刻就潔淨了。
  • 聖經新譯本
    耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”他的痲風立刻潔淨了。
  • 呂振中譯本
    耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 中文標準譯本
    耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋病立刻就被潔淨了。
  • 文理和合譯本
    遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、
  • 文理委辦譯本
    耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩即潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • New International Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing,” he said.“ Be clean!” Immediately he was cleansed of his leprosy.
  • New International Reader's Version
    Jesus reached out his hand and touched the man.“ I am willing to do it,” he said.“ Be‘ clean’!” Right away the man was healed of his skin disease.
  • English Standard Version
    And Jesus stretched out his hand and touched him, saying,“ I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New Living Translation
    Jesus reached out and touched him.“ I am willing,” he said.“ Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • Christian Standard Bible
    Reaching out his hand, Jesus touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • New American Standard Bible
    Jesus reached out with His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
  • New King James Version
    Then Jesus put out His hand and touched him, saying,“ I am willing; be cleansed.” Immediately his leprosy was cleansed.
  • American Standard Version
    And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Reaching out His hand He touched him, saying,“ I am willing; be made clean.” Immediately his disease was healed.
  • King James Version
    And Jesus put forth[ his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
  • New English Translation
    He stretched out his hand and touched him saying,“ I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
  • World English Bible
    Jesus stretched out his hand, and touched him, saying,“ I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

交叉引用

  • 路加福音 5:13
    耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
  • 詩篇 33:9
    因為祂一發話,就創造了天地;祂一命令,就立定了萬物。
  • 列王紀下 5:11
    乃縵卻怒沖沖地走了。他說:「我以為他一定會出來見我,為我站著求告他的上帝耶和華,用手在我的患處晃一晃,醫好我的痲瘋病。
  • 馬太福音 11:4-5
    耶穌回答說:「你們回去把所見所聞告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 馬可福音 4:39
    耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
  • 創世記 1:3
    上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 馬可福音 1:41
    耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
  • 馬可福音 7:34
    望天長歎,對他說:「以法大!」意思是「開了吧!」
  • 列王紀下 5:14
    乃縵就去約旦河,照上帝僕人的話在河裡洗了七次,便潔淨了,皮膚變得像小孩子的一樣。
  • 路加福音 17:14-15
    耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」他們去的時候,就潔淨了。其中一個發現自己痊癒了,就跑回來,高聲讚美上帝,
  • 路加福音 7:14
    隨即上前按住抬屍架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
  • 馬可福音 5:41
    祂拉著孩子的手說:「大利大,古米!」意思是:「小女孩,我吩咐你起來!」
  • 馬可福音 9:25
    耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 約翰福音 11:43
    說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 約翰福音 5:21
    父如何使死人復活、賜生命給他們,子也照樣想賜生命給誰,就賜給誰。
  • 約翰福音 15:24
    我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們就沒有罪了。然而,他們親眼看見了,竟然還恨我和我的父。