<< Matthew 8:29 >>

本节经文

  • New English Translation
    They cried out,“ Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
  • 新标点和合本
    他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
  • 当代译本
    他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
  • 圣经新译本
    他们喊叫:“神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
  • 中文标准译本
    忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
  • 新標點和合本
    他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
  • 當代譯本
    他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們喊叫:“神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
  • 呂振中譯本
    他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
  • 中文標準譯本
    忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
  • 文理和合譯本
    呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 文理委辦譯本
    呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • New International Version
    “ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?”
  • New International Reader's Version
    “ Son of God, what do you want with us?” they shouted.“ Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
  • English Standard Version
    And behold, they cried out,“ What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New Living Translation
    They began screaming at him,“ Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
  • Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • New American Standard Bible
    And they cried out, saying,“ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • New King James Version
    And suddenly they cried out, saying,“ What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • American Standard Version
    And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly they shouted,“ What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • King James Version
    And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
  • World English Bible
    Behold, they cried out, saying,“ What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

交叉引用

  • Luke 4:34
    “ Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God.”
  • Mark 1:24
    “ Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”
  • Luke 8:28
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice,“ Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
  • Mark 5:7
    Then he cried out with a loud voice,“ Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I implore you by God– do not torment me!”
  • John 2:4
    Jesus replied,“ Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come.”
  • 2 Samuel 16 10
    But the king said,“ What do we have in common, you sons of Zeruiah? If he curses because the LORD has said to him,‘ Curse David!’, who can say to him,‘ Why have you done this?’”
  • Matthew 4:3
    The tempter came and said to him,“ If you are the Son of God, command these stones to become bread.”
  • 2 Samuel 19 22
    But David said,“ What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don’t you realize that today I am king over Israel?”
  • 2 Peter 2 4
    For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,
  • Luke 4:41
    Demons also came out of many, crying out,“ You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Judges 11:12
    Jephthah sent messengers to the Ammonite king, saying,“ Why have you come against me to attack my land?”
  • Mark 3:11
    And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out,“ You are the Son of God.”
  • Joel 3:4
    Why are you doing these things to me, Tyre and Sidon? Are you trying to get even with me, land of Philistia? I will very quickly repay you for what you have done!
  • 1 Kings 17 18
    She asked Elijah,“ Why, prophet, have you come to me to confront me with my sin and kill my son?”
  • James 2:19
    You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that– and tremble with fear.
  • Jude 1:6
    You also know that the angels who did not keep within their proper domain but abandoned their own place of residence, he has kept in eternal chains in utter darkness, locked up for the judgment of the great Day.
  • Acts 16:17
    She followed behind Paul and us and kept crying out,“ These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”