-
文理和合譯本
呼曰、上帝子、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
-
新标点和合本
他们喊着说:“神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们喊着说:“上帝的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
他们喊着说:“神的儿子,你为什么干扰我们?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
-
当代译本
他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
-
圣经新译本
他们喊叫:“神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?”
-
中文标准译本
忽然,他们喊叫说:“神的儿子啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
-
新標點和合本
他們喊着說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們喊着說:「上帝的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們喊着說:「神的兒子,你為甚麼干擾我們?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
-
當代譯本
他們喊著說:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
-
聖經新譯本
他們喊叫:“神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢?時候還沒有到,你就來這裡叫我們受苦嗎?”
-
呂振中譯本
他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
-
中文標準譯本
忽然,他們喊叫說:「神的兒子啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
-
文理委辦譯本
呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼呼曰、天主子耶穌乎、我與爾何與、時未至、爾來此苦我乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
-
New International Version
“ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?”
-
New International Reader's Version
“ Son of God, what do you want with us?” they shouted.“ Have you come here to punish us before the time for us to be judged?”
-
English Standard Version
And behold, they cried out,“ What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
-
New Living Translation
They began screaming at him,“ Why are you interfering with us, Son of God? Have you come here to torture us before God’s appointed time?”
-
Christian Standard Bible
Suddenly they shouted,“ What do you have to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
-
New American Standard Bible
And they cried out, saying,“ What business do You have with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
-
New King James Version
And suddenly they cried out, saying,“ What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
-
American Standard Version
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
-
Holman Christian Standard Bible
Suddenly they shouted,“ What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
-
King James Version
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
-
New English Translation
They cried out,“ Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
-
World English Bible
Behold, they cried out, saying,“ What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”