-
和合本2010(神版-简体)
耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
-
新标点和合本
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣渡到对岸去,到加大拉人的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
-
当代译本
耶稣到了对岸加大拉人的地方,有两个被鬼附身的人从坟地里出来见祂。他们非常凶恶,没有人敢从那里经过。
-
圣经新译本
耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
-
中文标准译本
耶稣来到对岸格达拉人的地方,两个有鬼魔附身的人,从墓地迎着他出来。他们非常凶猛,以致没有人能从那条路经过。
-
新標點和合本
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎着他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌渡到對岸去,到加大拉人的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌渡到對岸去,到加大拉人的地區,有兩個被鬼附的人從墳墓迎着他走來。他們極其兇猛,甚至沒有人敢從那條路經過。
-
當代譯本
耶穌到了對岸加大拉人的地方,有兩個被鬼附身的人從墳地裡出來見祂。他們非常凶惡,沒有人敢從那裡經過。
-
聖經新譯本
耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。
-
呂振中譯本
耶穌既到那邊,到加大拉人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
-
中文標準譯本
耶穌來到對岸格達拉人的地方,兩個有鬼魔附身的人,從墓地迎著他出來。他們非常凶猛,以致沒有人能從那條路經過。
-
文理和合譯本
既濟、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、無敢經此途者、
-
文理委辦譯本
既濟至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既濟彼岸、至革革沙地、有原文古抄本作迦達拉地遇患魔者二人自墓出、甚兇猛、致無人敢經其途、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌既抵彼岸、入加大拉境、有中魔者二人、自塚中出。兇猛特甚、無人敢經其處;
-
New International Version
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon- possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
-
New International Reader's Version
Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
-
English Standard Version
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
-
New Living Translation
When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They came out of the tombs and were so violent that no one could go through that area.
-
Christian Standard Bible
When he had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
-
New American Standard Bible
And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
-
New King James Version
When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
-
American Standard Version
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
-
Holman Christian Standard Bible
When He had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
-
King James Version
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
-
New English Translation
When he came to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon- possessed men coming from the tombs met him. They were extremely violent, so that no one was able to pass by that way.
-
World English Bible
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.