<< 馬太福音 8:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 圣经新译本
    耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 當代譯本
    耶穌答道:「你們信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 文理委辦譯本
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
  • New International Version
    He replied,“ You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    Jesus responded,“ Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • New King James Version
    But He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • American Standard Version
    And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He said to them,“ Why are you fearful, you of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.
  • King James Version
    And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • New English Translation
    But he said to them,“ Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:10-14
    你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,幫助你,用我公義的右手扶持你。看哪,凡向你發怒的都抱愧蒙羞,與你相爭的必如無有,並要滅亡。與你爭鬥的,你要尋找他們,卻遍尋不着;與你爭戰的必如無有,成為虛無。因為我耶和華-你的神必攙扶你的右手,對你說:「不要害怕!我必幫助你。」蟲子雅各,以色列人哪,不要害怕!我必幫助你;救贖你的是以色列的聖者。這是耶和華說的。
  • 詩篇 65:7
    使諸海的響聲和其中波浪的響聲,並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 詩篇 107:28-30
    於是他們在急難中哀求耶和華,他就領他們脫離禍患。他使狂風止息,波浪平靜,既平靜了,他們就歡喜,他就領他們到想要去的海港。
  • 馬太福音 6:30
    你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?
  • 詩篇 89:9
    你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你使它平靜了。
  • 馬可福音 4:39-41
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 路加福音 8:24-25
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
  • 啟示錄 10:2
    他手裏拿着展開的小書卷。他右腳踏海,左腳踏地,
  • 羅馬書 4:20
    仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,
  • 馬可福音 6:48-51
    他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 馬太福音 16:8
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 約伯記 38:8-11
    「當海水衝出,如出母胎,誰用門將它關閉呢?是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,為它定界限,又安門和閂,說:『你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。』
  • 馬太福音 8:27
    眾人驚訝地說:「這是怎樣的一個人?連風和海都聽從他。」
  • 以賽亞書 50:2-4
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。我使諸天以黑暗為衣,以麻布為遮蓋。」主耶和華賜我受教者的舌頭,使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵,使我能聽,像受教者一樣。
  • 那鴻書 1:4
    他斥責海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密衰殘,黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 詩篇 114:3-7
    滄海看見就奔逃,約旦河也倒流。大山踴躍如公羊,小山跳舞如羔羊。滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?大山哪,你為何踴躍如公羊?小山哪,你為何跳舞如羔羊?大地啊,在主的面前,在雅各的神的面前,震動吧!
  • 以賽亞書 63:12
    以榮耀的膀臂在摩西右邊行動,在百姓面前將水分開,為要建立自己永遠的名,
  • 詩篇 93:3-4
    耶和華啊,大水揚起,大水發聲,大水澎湃。耶和華在高處大有威力,勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 箴言 8:28-29
    上使穹蒼堅硬,下使淵源穩固,為滄海定出範圍,使水不越過界限,奠定大地的根基。
  • 馬太福音 14:30-31
    只因見風很強,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
  • 詩篇 104:6-9
    你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。你的斥責一發,水就奔逃;你的雷聲一發,水就奔流。諸山上升,諸谷下沉,歸你為它所立定之地。你定了界限,使水不能超越,不再轉回淹沒大地。
  • 哈巴谷書 3:8
    耶和華啊,你豈是向江河發怒,向江河生氣,向海洋發烈怒嗎?你騎在馬上,坐在得勝的戰車上,