<< 馬太福音 8:26 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
  • 圣经新译本
    耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 當代譯本
    耶穌答道:「你們信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 文理委辦譯本
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • New International Version
    He replied,“ You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    Jesus responded,“ Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
  • New King James Version
    But He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
  • American Standard Version
    And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He said to them,“ Why are you fearful, you of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.
  • King James Version
    And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • New English Translation
    But he said to them,“ Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

交叉引用

  • 以賽亞書 41:10-14
  • 詩篇 65:7
    大能束其腰。神威鎮山嶽。
  • 詩篇 107:28-30
    情急求主。轉危為安。狂風懾威。噤若寒蟬。駭浪順命。靜如蠶眠。既經風波。彌甘安恬。卒賴帝力。泊彼岸邊。
  • 馬太福音 6:30
    夫田間野草、今日暫存、而明日投爐者、天主尚且飾之若斯、而況於爾乎?噫、何爾信心之薄也!
  • 詩篇 89:9
    浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。
  • 馬可福音 4:39-41
    耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
  • 路加福音 8:24-25
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。耶穌乃謂其徒曰:『爾信德安在?』眾皆愕然而相語曰:『斯果何人?並風與水、亦惟命是從矣。』
  • 啟示錄 10:2
    手執已展之小卷、右足踏海、左足踐陸;
  • 羅馬書 4:20
    一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
  • 馬可福音 6:48-51
    見徒鼓櫂、苦於風逆;四鼓、耶穌蹈海向門徒行、意欲越之。門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』登舟風息、無不駭然。
  • 馬太福音 16:8
    耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • 約伯記 38:8-11
  • 馬太福音 8:27
    其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
  • 以賽亞書 50:2-4
  • 那鴻書 1:4
  • 詩篇 114:3-7
    紅海為之不敢潮。約但倒流萬頃濤。大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。借問紅海胡為不敢潮。約但胡為逡巡逃。大山胡為躍如羊。小丘胡為舞如羔。雅谷之主臨大地。大地亦戰戰。
  • 以賽亞書 63:12
  • 詩篇 93:3-4
    洪水氾濫。浪濤澎湃。赫赫在上。坐鎮四海。狂瀾以恬。聖道常在。
  • 箴言 8:28-29
  • 馬太福音 14:30-31
    無何怵於暴風、身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』
  • 詩篇 104:6-9
    被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。作之防閑。莫使相侵。
  • 哈巴谷書 3:8