-
當代譯本
耶穌答道:「你們信心太小了,為什麼害怕呢?」於是祂起來斥責風和浪,風浪就完全平靜了。
-
新标点和合本
耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
-
当代译本
耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
-
圣经新译本
耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就完全平静了。
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪,湖面就变得一片平静。
-
新標點和合本
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
-
聖經新譯本
耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。
-
呂振中譯本
耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「為什麼膽怯呢?你們這些小信的人哪!」耶穌就起來,斥責風和浪,湖面就變得一片平靜。
-
文理和合譯本
曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
-
文理委辦譯本
曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
-
New International Version
He replied,“ You of little faith, why are you so afraid?” Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
-
New International Reader's Version
He replied,“ Your faith is so small! Why are you so afraid?” Then Jesus got up and ordered the winds and the waves to stop. It became completely calm.
-
English Standard Version
And he said to them,“ Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
-
New Living Translation
Jesus responded,“ Why are you afraid? You have so little faith!” Then he got up and rebuked the wind and waves, and suddenly there was a great calm.
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
-
New American Standard Bible
He* said to them,“ Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
-
New King James Version
But He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
-
American Standard Version
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
-
Holman Christian Standard Bible
But He said to them,“ Why are you fearful, you of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm.
-
King James Version
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
-
New English Translation
But he said to them,“ Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
-
World English Bible
He said to them,“ Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.