<< 马太福音 8:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 新标点和合本
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 当代译本
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
  • 圣经新译本
    于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 新標點和合本
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 當代譯本
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
  • 聖經新譯本
    於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
  • 文理和合譯本
    乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • New International Version
    Then Jesus said to the centurion,“ Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to the Roman commander,“ Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • English Standard Version
    And to the centurion Jesus said,“ Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New Living Translation
    Then Jesus said to the Roman officer,“ Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to the centurion,“ Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New King James Version
    Then Jesus said to the centurion,“ Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was cured that very moment.
  • King James Version
    And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed,[ so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • New English Translation
    Then Jesus said to the centurion,“ Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
  • World English Bible
    Jesus said to the centurion,“ Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

交叉引用

  • 马太福音 9:29-30
    耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
  • 马太福音 9:22
    耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
  • 马可福音 9:23
    耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 约翰福音 4:50
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 马太福音 17:20
    耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。”
  • 马太福音 15:28
    于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 约翰福音 4:52-53
    他就问什么时候见好的。他们对他说:“昨天下午一点钟热就退了。”他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 马可福音 7:29
    耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
  • 传道书 9:7
    你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
  • 马太福音 8:4
    耶稣对他说:“你要注意,不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,并献上摩西所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”