<< 馬太福音 8:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
  • 新标点和合本
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
  • 当代译本
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
  • 圣经新译本
    于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
  • 新標點和合本
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
  • 當代譯本
    耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
  • 聖經新譯本
    於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
  • 文理和合譯本
    乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
  • 文理委辦譯本
    耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • New International Version
    Then Jesus said to the centurion,“ Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to the Roman commander,“ Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
  • English Standard Version
    And to the centurion Jesus said,“ Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New Living Translation
    Then Jesus said to the Roman officer,“ Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to the centurion,“ Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
  • New King James Version
    Then Jesus said to the centurion,“ Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was cured that very moment.
  • King James Version
    And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed,[ so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
  • New English Translation
    Then Jesus said to the centurion,“ Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
  • World English Bible
    Jesus said to the centurion,“ Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

交叉引用

  • 馬太福音 9:29-30
    於是耶穌摸他們的眼睛,說:『照你們的信給你們作成吧。』他們的眼睛就開朗了。耶穌嚴嚴囑咐他們說:『你們要小心,不可讓人知道。』
  • 馬太福音 9:22
    耶穌轉過身來,看她,就說:『女兒,放膽!你的信救治了你了。』從那一刻,那女人就得了救治。
  • 馬可福音 9:23
    耶穌對他說:『「你若能」!在信的人、凡事都能呀!』
  • 約翰福音 4:50
    耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 馬太福音 17:20
    耶穌對他們說:『是因為你們的信心小;我實在告訴你們,如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:「你從這裏挪到那裏」,它也必挪去的;並且在你們、必沒有一件事是不可能的。』
  • 馬太福音 15:28
    於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 約翰福音 4:52-53
    他就向他們查問有起色的時候是在哪一點鐘。他們對他說:『昨天午後一點、熱就退了。』父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 馬可福音 7:29
    耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
  • 傳道書 9:7
    喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
  • 馬太福音 8:4
    耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻摩西所規定的禮物,對眾人做證據。』