-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
-
新标点和合本
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心成全你了。”就在那时,他的僮仆好了。
-
当代译本
耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
-
圣经新译本
于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
-
中文标准译本
于是耶稣对那百夫长说:“回去吧,照着你所信的,给你成全吧!”他的仆人就在那一刻痊愈了。
-
新標點和合本
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心成全你了。」就在那時,他的僮僕好了。
-
當代譯本
耶穌對百夫長說:「你回去吧!就照你所信的給你成就。」就在那時候,他的僕人便痊癒了。
-
聖經新譯本
於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
-
呂振中譯本
耶穌對百夫長說:『你去吧;照你所信的給你作成了。』就在那一刻,那僮僕便得了醫治。
-
中文標準譯本
於是耶穌對那百夫長說:「回去吧,照著你所信的,給你成全吧!」他的僕人就在那一刻痊癒了。
-
文理和合譯本
乃謂百夫長曰、往哉、如爾信、成之、即時僕愈、
-
文理委辦譯本
耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、即時僕愈、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
-
New International Version
Then Jesus said to the centurion,“ Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
-
New International Reader's Version
Then Jesus said to the Roman commander,“ Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.
-
English Standard Version
And to the centurion Jesus said,“ Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
-
New Living Translation
Then Jesus said to the Roman officer,“ Go back home. Because you believed, it has happened.” And the young servant was healed that same hour.
-
Christian Standard Bible
Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.
-
New American Standard Bible
And Jesus said to the centurion,“ Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
-
New King James Version
Then Jesus said to the centurion,“ Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour.
-
American Standard Version
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told the centurion,“ Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was cured that very moment.
-
King James Version
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed,[ so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
-
New English Translation
Then Jesus said to the centurion,“ Go; just as you believed, it will be done for you.” And the servant was healed at that hour.
-
World English Bible
Jesus said to the centurion,“ Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.