<< มัทธิว 8:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
  • 当代译本
    耶稣听了,感到惊奇,便对跟随祂的人说:“我实在告诉你们,我在以色列从未见过信心这么大的人。
  • 圣经新译本
    耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。
  • 中文标准译本
    耶稣听了,十分感慨,对跟随他的人说:“我确实地告诉你们:在以色列我没有见过有这么大信心的人。
  • 新標點和合本
    耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌聽了就很驚訝,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列,我也沒有見過。
  • 當代譯本
    耶穌聽了,感到驚奇,便對跟隨祂的人說:「我實在告訴你們,我在以色列從未見過信心這麼大的人。
  • 聖經新譯本
    耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:“我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。
  • 呂振中譯本
    耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了,十分感慨,對跟隨他的人說:「我確實地告訴你們:在以色列我沒有見過有這麼大信心的人。
  • 文理和合譯本
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠語汝、如是之信、即以色列中、亦未之見也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即以色列中、我未見如是之信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
  • New International Version
    When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him,“ Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
  • New International Reader's Version
    When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him,“ What I’m about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
  • English Standard Version
    When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him,“ Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
  • New Living Translation
    When Jesus heard this, he was amazed. Turning to those who were following him, he said,“ I tell you the truth, I haven’t seen faith like this in all Israel!
  • Christian Standard Bible
    Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him,“ Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard this, He was amazed and said to those who were following,“ Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed,“ Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!
  • American Standard Version
    And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hearing this, Jesus was amazed and said to those following Him,“ I assure you: I have not found anyone in Israel with so great a faith!
  • King James Version
    When Jesus heard[ it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • New English Translation
    When Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him,“ I tell you the truth, I have not found such faith in anyone in Israel!
  • World English Bible
    When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed,“ Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

交叉引用

  • มัทธิว 15:28
    Then Jesus said to her,“ Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment. (niv)
  • ลูกา 5:20
    When Jesus saw their faith, he said,“ Friend, your sins are forgiven.” (niv)
  • ลูกา 7:50
    Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.” (niv)
  • ลูกา 7:9
    When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said,“ I tell you, I have not found such great faith even in Israel.” (niv)
  • มาระโก 6:6
    He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village. (niv)