<< 馬太福音 7:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 新标点和合本
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版)
    你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 当代译本
    你这伪君子啊!要先除掉自己眼中的大梁,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 圣经新译本
    伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 中文标准译本
    你这伪善的人!先除掉你自己眼里的梁木,然后你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼里的木屑。
  • 新標點和合本
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(上帝版)
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 和合本2010(神版)
    你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,好去掉你弟兄眼中的刺。
  • 當代譯本
    你這偽君子啊!要先除掉自己眼中的大樑,才能看得清楚,好清除弟兄眼中的小刺。
  • 聖經新譯本
    偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 呂振中譯本
    假冒為善的人哪,先從你眼中去掉梁木吧,然後你才能看清楚,可以從你弟兄眼中去掉木屑。
  • 中文標準譯本
    你這偽善的人!先除掉你自己眼裡的梁木,然後你才能看得清楚,好除掉你弟兄眼裡的木屑。
  • 文理和合譯本
    偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
  • 文理委辦譯本
    偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見、以去兄弟目中草芥也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾虛偽之徒、盍先去爾目中之巨木以求明見然後再思去爾兄弟目中之纖芥乎?
  • New International Version
    You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • New International Reader's Version
    You pretender! First take the piece of wood out of your own eye. Then you will be able to see clearly to take the bit of sawdust out of your friend’s eye.
  • English Standard Version
    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • New Living Translation
    Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.
  • Christian Standard Bible
    Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
  • New American Standard Bible
    You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye!
  • New King James Version
    Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • American Standard Version
    Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • Holman Christian Standard Bible
    Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
  • King James Version
    Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye.
  • New English Translation
    You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • World English Bible
    You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

交叉引用

  • 路加福音 6:42
    不覺己目中有梁木、則何能語兄弟曰、兄弟乎、容我去爾目中之草芥乎、偽善者乎、先去爾目中梁木、方可明見以去兄弟目中之草芥、
  • 詩篇 51:9-13
    求主掩面莫觀我之罪孽、塗抹我一切過惡、求天主為我造潔淨之心、為我新作正直之志、莫逐我離於主面、莫從我收回主之聖神、求主仍施拯救、使我欣喜、賦畀我樂遵主道之志、我將主之道、指示有愆尤之人、使有罪者、皆歸順主、
  • 馬太福音 23:13-28
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、有原文古抄本無此節○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 路加福音 13:15
    主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
  • 路加福音 4:23
    耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於加伯農者、亦當行於故邑、
  • 馬太福音 22:18
    耶穌知其惡意、曰、偽善者乎、何為試我、
  • 路加福音 12:56
    偽善者、爾知別天地之氣色、何不能別此時乎、
  • 使徒行傳 19:15
    魔曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾曹誰耶、