-
新标点和合本
雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
-
和合本2010(神版-简体)
风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
-
当代译本
任由风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
-
圣经新译本
雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
-
中文标准译本
大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
-
新標點和合本
雨淋,水沖,風吹,撞着那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
-
和合本2010(神版-繁體)
風吹,雨打,水沖,撞擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
-
當代譯本
任由風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
-
聖經新譯本
雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
-
呂振中譯本
霖雨降,河流來,大風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
-
中文標準譯本
大雨降下,急流沖來,狂風颳起,撞擊那房子,房子卻沒有倒塌,因為它在磐石上立定根基。
-
文理和合譯本
雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
-
文理委辦譯本
雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
-
New International Version
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
-
New International Reader's Version
The rain comes down. The water rises. The winds blow and beat against that house. But it does not fall. It is built on the rock.
-
English Standard Version
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
-
New Living Translation
Though the rain comes in torrents and the floodwaters rise and the winds beat against that house, it won’t collapse because it is built on bedrock.
-
Christian Standard Bible
The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
-
New American Standard Bible
And the rain fell and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
-
New King James Version
and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
-
American Standard Version
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock.
-
Holman Christian Standard Bible
The rain fell, the rivers rose, and the winds blew and pounded that house. Yet it didn’t collapse, because its foundation was on the rock.
-
King James Version
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
New English Translation
The rain fell, the flood came, and the winds beat against that house, but it did not collapse because it had been founded on rock.
-
World English Bible
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.