-
和合本2010(上帝版-简体)
岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
-
新标点和合本
凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
-
和合本2010(神版-简体)
岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
-
当代译本
你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
-
圣经新译本
凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
-
中文标准译本
凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
-
新標點和合本
憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
-
和合本2010(神版-繁體)
豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
-
當代譯本
你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
-
聖經新譯本
憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
-
呂振中譯本
從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
-
中文標準譯本
憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
-
文理和合譯本
是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
-
文理委辦譯本
是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
-
New International Version
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
-
New International Reader's Version
You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
-
English Standard Version
You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
-
New Living Translation
You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
-
Christian Standard Bible
You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
-
New American Standard Bible
You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
-
New King James Version
You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
-
American Standard Version
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Holman Christian Standard Bible
You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
-
King James Version
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
New English Translation
You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
-
World English Bible
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?