<< Matthew 7:16 >>

本节经文

  • New King James Version
    You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
  • 新标点和合本
    凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 和合本2010(神版)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 当代译本
    你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
  • 圣经新译本
    凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
  • 中文标准译本
    凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
  • 新標點和合本
    憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 和合本2010(神版)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 當代譯本
    你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
  • 聖經新譯本
    憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
  • 呂振中譯本
    從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
  • 中文標準譯本
    憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 文理和合譯本
    是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 文理委辦譯本
    是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
  • New International Version
    By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • New International Reader's Version
    You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
  • English Standard Version
    You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
  • New Living Translation
    You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • New American Standard Bible
    You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
  • American Standard Version
    By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • Holman Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • King James Version
    Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • New English Translation
    You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
  • World English Bible
    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

交叉引用

  • Luke 6:43-45
    “ For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • James 3:12
    Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.
  • Matthew 12:33
    “ Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
  • Matthew 7:20
    Therefore by their fruits you will know them.
  • 2 Peter 2 10-2 Peter 2 18
    and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to carouse in the daytime. They are spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.
  • Jude 1:10-19
    But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving only themselves. They are clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying,“ Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.