<< Matthew 7:16 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes, nor figs from thistles, are they?
  • 新标点和合本
    凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 和合本2010(神版)
    岂能在荆棘上摘葡萄呢?岂能在蒺藜里摘无花果呢?凭着他们的果子,就可以认出他们来。
  • 当代译本
    你们可以凭他们结的果子认出他们。荆棘怎能结出葡萄呢?蒺藜怎能长出无花果呢?
  • 圣经新译本
    凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
  • 中文标准译本
    凭着他们的果子,你们就能认出他们来。难道从荆棘上能收葡萄,从蒺藜中能收无花果吗?
  • 新標點和合本
    憑着他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裏豈能摘無花果呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 和合本2010(神版)
    豈能在荊棘上摘葡萄呢?豈能在蒺藜裏摘無花果呢?憑着他們的果子,就可以認出他們來。
  • 當代譯本
    你們可以憑他們結的果子認出他們。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜怎能長出無花果呢?
  • 聖經新譯本
    憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裡怎能摘到葡萄?蒺藜裡怎能摘到無花果呢?
  • 呂振中譯本
    從他們的果子,就可以認出來。荊棘裏哪能收取葡萄呢?蒺藜裏哪能收取無花果呢?
  • 中文標準譯本
    憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 文理和合譯本
    是可因其果識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 文理委辦譯本
    是可因其果識之、荊棘中、豈摘葡萄乎、蒺藜內、豈采無花果乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟視其實、可以辨之。夫荊棘豈能產葡萄、蒺蔾豈能產鳳果乎?
  • New International Version
    By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • New International Reader's Version
    You can tell each tree by its fruit. Do people pick grapes from bushes? Do they pick figs from thorns?
  • English Standard Version
    You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
  • New Living Translation
    You can identify them by their fruit, that is, by the way they act. Can you pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
  • Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • New King James Version
    You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?
  • American Standard Version
    By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • Holman Christian Standard Bible
    You’ll recognize them by their fruit. Are grapes gathered from thornbushes or figs from thistles?
  • King James Version
    Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
  • New English Translation
    You will recognize them by their fruit. Grapes are not gathered from thorns or figs from thistles, are they?
  • World English Bible
    By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

交叉引用

  • Luke 6:43-45
    For there is no good tree that bears bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree that bears good fruit.For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.The good person out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil person out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
  • James 3:12
    Can a fig tree, my brothers and sisters, bear olives, or a vine bear figs? Nor can salt water produce fresh.
  • Matthew 12:33
    “ Either assume the tree to be good as well as its fruit good, or assume the tree to be bad as well as its fruit bad; for the tree is known by its fruit.
  • Matthew 7:20
    So then, you will know them by their fruits.
  • 2 Peter 2 10-2 Peter 2 18
    and especially those who indulge the flesh in its corrupt passion, and despise authority. Reckless, self centered, they speak abusively of angelic majesties without trembling,whereas angels who are greater in might and power do not bring a demeaning judgment against them before the Lord.But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, using abusive speech where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions as they feast with you,having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having hearts trained in greed, accursed children;abandoning the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the reward of unrighteousness;but he received a rebuke for his own offense, for a mute donkey, speaking with a human voice, restrained the insanity of the prophet.These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.For, while speaking out arrogant words of no value they entice by fleshly desires, by indecent behavior, those who barely escape from the ones who live in error,
  • Jude 1:10-19
    But these people disparage all the things that they do not understand; and all the things that they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.These are the ones who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, like shepherds caring only for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;wild waves of the sea, churning up their own shameful deeds like dirty foam; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been reserved forever.It was also about these people that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying,“ Behold, the Lord has come with many thousands of His holy ones,to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,that they were saying to you,“ In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”These are the ones who cause divisions, worldly minded, devoid of the Spirit.