<< 馬太福音 5:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
  • 新标点和合本
    “莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版)
    “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版)
    “不要以为我来是要废掉律法和先知。我来不是要废掉,而是要成全。
  • 当代译本
    “不要以为我是来废除律法和先知书,我不是来废除,乃是来成全。
  • 圣经新译本
    “你们不要以为我来是要废除律法和先知;我来不是要废除,而是要完成。
  • 中文标准译本
    “你们不要以为我来是要废除律法和先知,我来不是要废除,而是要成全。
  • 新標點和合本
    「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
  • 和合本2010(上帝版)
    「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 和合本2010(神版)
    「不要以為我來是要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,而是要成全。
  • 當代譯本
    「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,乃是來成全。
  • 呂振中譯本
    『不要以為我來是要毁廢律法或神言人;我來不是要毁廢,乃是要成全。
  • 中文標準譯本
    「你們不要以為我來是要廢除律法和先知,我來不是要廢除,而是要成全。
  • 文理和合譯本
    勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 文理委辦譯本
    勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿思我來廢律法及先知、我來非欲廢之、乃欲成之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
  • New International Version
    “ Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New International Reader's Version
    “ Do not think I have come to get rid of what is written in the Law or in the Prophets. I have not come to do this. Instead, I have come to fulfill what is written.
  • English Standard Version
    “ Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
  • New Living Translation
    “ Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill.
  • New American Standard Bible
    “ Do not presume that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish, but to fulfill.
  • New King James Version
    “ Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • American Standard Version
    Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t assume that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • King James Version
    Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
  • New English Translation
    “ Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
  • World English Bible
    “ Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

交叉引用

  • 羅馬書 10:4
    因為律法的終極就是基督,使所有信的人都得著義。
  • 路加福音 16:17
    天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。
  • 羅馬書 8:4
    使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
  • 加拉太書 4:4-5
    但到了時機成熟,神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,要把律法之下的人救贖出來,好讓我們得著嗣子的名分。
  • 羅馬書 3:31
    這樣說來,我們以信廢掉了律法嗎?絕對不是,倒是鞏固了律法。
  • 以賽亞書 42:21
    耶和華為自己公義的緣故,喜歡使律法為大為尊。
  • 加拉太書 3:17-24
    我要這樣說,神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。那麼,為甚麼要有律法呢?是為了過犯的緣故才加上的,直到那得應許的後裔來到。律法是藉著天使經中保的手設立的;中保不是為單方面的,但神卻是一位。這樣,律法和神的應許是對立的嗎?絕對不是。如果所賜下的律法能使人得生命,義就真的是出於律法了。但聖經把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶穌基督而來的應許,賜給相信的人。但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
  • 馬太福音 7:12
    所以,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。
  • 歌羅西書 2:16-17
    所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,這些不過是將來的事的影子,那真體卻是屬於基督的。
  • 詩篇 40:6-8
    祭品和禮物不是你喜悅的。你開通了我的耳朵;燔祭和贖罪祭,不是你要求的。那時我說:“看哪!我來了,經卷上已經記載我的事;我的神啊!我樂意遵行你的旨意;你的律法常在我的心裡。”
  • 希伯來書 10:3-12
    可是那些祭品,卻使人每年都想起罪來,因為公牛和山羊的血不能把罪除去。所以,基督到世上來的時候,就說:“祭品和禮物不是你所要的,你卻為我預備了身體。燔祭和贖罪祭,不是你所喜悅的;那時我說:‘看哪!我來了,經卷上已經記載我的事,神啊!我來是要遵行你的旨意。’”前面說:“祭品和禮物,燔祭和贖罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悅的。”這些都是按照律法獻的;接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。所有的祭司都是天天站著事奉,多次獻上同樣的祭品,那些祭品永遠不能把罪除去。唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在神的右邊坐下來。
  • 馬太福音 3:15
    耶穌回答:“暫且這樣作吧。我們理當這樣履行全部的義。”於是約翰答應了他。
  • 使徒行傳 6:13
    並且造了假的證供說:“這人不斷抨擊聖地和律法。
  • 約翰福音 8:5
    摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎樣說呢?”
  • 使徒行傳 18:13
    說:“這個人勸人不照著律法去敬拜神。”
  • 使徒行傳 21:28
    喊叫著說:“以色列人哪,快來幫忙!這個人到處教導眾人反對人民,反對律法和這個地方,他甚至把希臘人也帶進殿裡,污穢了這聖地。”