逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 新标点和合本 - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 人点灯,不放在斗底下,而是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 当代译本 - 人点亮灯,不会把它放在斗底下,而是放在灯台上,好照亮全家。
- 圣经新译本 - 人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
- 中文标准译本 - 人点亮了油灯,也不会放在斗 底下,而会放在灯台上,它就照亮屋子里所有的人。
- 现代标点和合本 - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- 和合本(拼音版) - 人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
- New International Version - Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
- New International Reader's Version - Also, people do not light a lamp and put it under a bowl. Instead, they put it on its stand. Then it gives light to everyone in the house.
- English Standard Version - Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
- New Living Translation - No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
- Christian Standard Bible - No one lights a lamp and puts it under a basket, but rather on a lampstand, and it gives light for all who are in the house.
- New American Standard Bible - nor do people light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- New King James Version - Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- Amplified Bible - nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
- American Standard Version - Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
- King James Version - Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
- New English Translation - People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
- World English Bible - Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
- 新標點和合本 - 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 當代譯本 - 人點亮燈,不會把它放在斗底下,而是放在燈臺上,好照亮全家。
- 聖經新譯本 - 人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈臺上,就照亮一家人。
- 呂振中譯本 - 『人點燈也不放在斗 底下,乃是 放 在燈臺上,使它照亮所有在家裏的人。
- 中文標準譯本 - 人點亮了油燈,也不會放在斗 底下,而會放在燈臺上,它就照亮屋子裡所有的人。
- 現代標點和合本 - 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
- 文理和合譯本 - 人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、
- 文理委辦譯本 - 人燃燈不置斗下、乃在臺上者、普照家人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人燃燈、不置斗下、乃置燈臺上、則照凡在室之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人未有燃燈而藏之於斗下者、必置之檠上、用燭全室。
- Nueva Versión Internacional - Ni se enciende una lámpara para cubrirla con un cajón. Por el contrario, se pone en la repisa para que alumbre a todos los que están en la casa.
- 현대인의 성경 - 등불을 켜서 그릇으로 덮어 둘 사람은 아무도 없다. 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓아 집 안에 있는 모든 사람에게 비치게 하지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зажжённый светильник не ставят под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains : au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
- リビングバイブル - あなたがたの光を隠してはいけません。すべての人のために輝かせなさい。だれにも見えるように、あなたがたの良い行いを輝かせなさい。そうすれば、人々がそれを見て、天におられるあなたがたの父を、ほめたたえるようになるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- Nova Versão Internacional - E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
- Hoffnung für alle - Man zündet ja auch keine Öllampe an und stellt sie dann unter einen Eimer. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, so dass sie allen im Haus Licht gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai thắp đèn rồi đậy kín, nhưng đem đặt trên giá đèn để soi sáng mọi người trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน เมื่อคนจุดตะเกียงแล้วย่อมไม่เอาฝาครอบ แต่จะตั้งไว้บนเชิงตะเกียงให้ส่องสว่างแก่ทุกคนในบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่จุดตะเกียงก็เช่นกัน จะไม่วางไว้ใต้ภาชนะ แต่จะตั้งไว้บนขาตั้งตะเกียงให้แสงส่องถึงทุกคนที่อยู่ในบ้าน
交叉引用
- 民數記 8:2 - 「你要吩咐亞倫,對他說:點燈的時候,七盞燈都要照亮燈臺前面。」
- 出埃及記 25:37 - 要做燈臺的七盞燈,燈要點燃,照亮前面。
- 路加福音 8:16 - 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 路加福音 11:33 - 「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
- 馬可福音 4:21 - 耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?