-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾若俯伏拜我、我以此一切賜爾、
-
新标点和合本
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切赐给你。”
-
当代译本
说:“如果你俯伏敬拜我,我就把这一切都给你。”
-
圣经新译本
并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
-
中文标准译本
对他说:“你如果俯伏拜我,我就把这一切都给你。”
-
新標點和合本
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
-
當代譯本
說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
-
聖經新譯本
並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
-
呂振中譯本
對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
-
中文標準譯本
對他說:「你如果俯伏拜我,我就把這一切都給你。」
-
文理和合譯本
曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
-
文理委辦譯本
曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而謂之曰:『但須向我屈膝、悉當以此畀爾。』
-
New International Version
“ All this I will give you,” he said,“ if you will bow down and worship me.”
-
New International Reader's Version
“ If you bow down and worship me,” he said,“ I will give you all this.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
-
New Living Translation
“ I will give it all to you,” he said,“ if you will kneel down and worship me.”
-
Christian Standard Bible
And he said to him,“ I will give you all these things if you will fall down and worship me.”
-
New American Standard Bible
and he said to Him,“ All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
-
New King James Version
And he said to Him,“ All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
-
American Standard Version
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
-
Holman Christian Standard Bible
And he said to Him,“ I will give You all these things if You will fall down and worship me.”
-
King James Version
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
-
New English Translation
And he said to him,“ I will give you all these things if you throw yourself to the ground and worship me.”
-
World English Bible
He said to him,“ I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”