-
新标点和合本
对他说:“你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“你若是上帝的儿子,就跳下去!因为经上记着:‘主要为你命令他的使者,用手托住你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“你若是神的儿子,就跳下去!因为经上记着:‘主要为你命令他的使者,用手托住你,免得你的脚碰在石头上。’”
-
当代译本
说:“如果你是上帝的儿子,就跳下去吧!因为圣经上说,‘上帝会差遣祂的天使用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’”
-
圣经新译本
对他说:“你若是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
-
中文标准译本
对他说:“你如果是神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘他会为你吩咐他的天使;他们会用手托住你,免得你的脚撞在石头上。’”
-
新標點和合本
對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記着說:主要為你吩咐他的使者用手托着你,免得你的腳碰在石頭上。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「你若是上帝的兒子,就跳下去!因為經上記着:『主要為你命令他的使者,用手托住你,免得你的腳碰在石頭上。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「你若是神的兒子,就跳下去!因為經上記着:『主要為你命令他的使者,用手托住你,免得你的腳碰在石頭上。』」
-
當代譯本
說:「如果你是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會差遣祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
-
聖經新譯本
對他說:“你若是神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
-
呂振中譯本
對他說:『你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為有記着說:「主必為了你囑咐他的使者」,「他們就會用手托着你,免得你的腳碰着石頭。」』
-
中文標準譯本
對他說:「你如果是神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:『他會為你吩咐他的天使;他們會用手托住你,免得你的腳撞在石頭上。』」
-
文理和合譯本
爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
-
文理委辦譯本
曰、爾若上帝子、可投下、記有之、主命使者扶爾、免足觸石、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾若天主之子、可自投下、蓋經載云、主為爾命其使者、必以手扶爾、免爾足觸石、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而謂之曰:『爾苟為天主子、盍一躍而下。經不云乎:「主將叮嚀眾天神、左輔右翼免爾傾;惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。」』
-
New International Version
“ If you are the Son of God,” he said,“ throw yourself down. For it is written:“‘ He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’”
-
New International Reader's Version
“ If you are the Son of God,” he said,“ throw yourself down. It is written,“‘ The Lord will command his angels to take good care of you. They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ”( Psalm 91:11, 12)
-
English Standard Version
and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written,“‘ He will command his angels concerning you,’ and“‘ On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
-
New Living Translation
and said,“ If you are the Son of God, jump off! For the Scriptures say,‘ He will order his angels to protect you. And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’”
-
Christian Standard Bible
and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written: He will give his angels orders concerning you, and they will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.”
-
New American Standard Bible
and he* said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written:‘ He will give His angels orders concerning You’; and‘ On their hands they will lift You up, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
-
New King James Version
and said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:‘ He shall give His angels charge over you,’ and,‘ In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’”
-
American Standard Version
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
-
Holman Christian Standard Bible
and said to Him,“ If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: He will give His angels orders concerning you, and they will support you with their hands so that you will not strike your foot against a stone.”
-
King James Version
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in[ their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
-
New English Translation
and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written,‘ He will command his angels concerning you’ and‘ with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
-
World English Bible
and said to him,“ If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written,‘ He will command his angels concerning you.’ and,‘ On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”